Это ж монорим, тут главное было к каламбурной пуанте в последней строке рифмы подобрать. Не думаю, что даже и беспутный католик стал бы отказываться от заступничества св. Франциска.
его на данный момент тяготит собственная идентичность, поскольку его ждет казнь. Т.е.: "я такой-то, и это очень-очень печально, потому что меня как вора и убийцу беспременно повесят".
Извините, что только сейчас добрался до вашего журнала. Не думаю, что это относится к Франциску. Нужно, скорее, вспомнить, что сам Франциск получил своё имя благодаря франкофилии своего отца: его назвали Французом, проще говоря. Андре Ланли, в своём издании Вийона, тоже считает, что François относится к "национальности". Думаю, что Вийон обыгрывает то обстоятельство, что он француз и зовут его Французом. Dont il me poise: по-старофранцузски "который находится в тяжёлом положении". В издании Плеяды переведено на современный французский как "sans m'en trouver à l'aise". Итак, всё вместе можно было бы перевести: "Я Француз, которому худо..." (Лонли добавляет, что Вийон завидовал своему другу Дожи, савояру, находящемуся - в отличии от "французов" - под защитой принца Савойского.)
Не могу согласиться с многоув. eus_hieronymus. Прообраз имени François, поздне-латинское Franciscus, действительно значит "француз", и действительно отец св. Франциска из любви к Франции прозвал так своего сына, крестильное имя которого было Джованни. Но для Вийона-то смешно было бы жаловаться на свою национальность, - да и при чем тут она? - нет, он именно говорит о своей личной судьбе, начиная с представления по имени. (Не могу не заметить, что сложно-изысканная форма этого четверостишия вкупе с некоторой фривольностью заставляет думать, что сожаление его не слишком глубокое, раскаянием в совершенных преступлениях и не пахнет, и он, конечно, по легкомыслию все же надеется избежать казни, что, возможно, ему и удалось).
ЗЫ. Личное имя выделяет человека из себе подобных. Прозвище "Франческо" могло стать именем святого, поскольку он жил среди итальянцев. Но с какой стати француз, живущий среди французов, будет представляться "французом"? (Как известно Пушкина в Лицее тоже прозвали Французом. Другие мальчики носили иные прозвища, но вряд ли кого-то прозвали бы "русским" - они все были или считали себя таковыми).
Comments 59
Reply
Reply
Reply
Reply
Не думаю, что это относится к Франциску. Нужно, скорее, вспомнить, что сам Франциск получил своё имя благодаря франкофилии своего отца: его назвали Французом, проще говоря. Андре Ланли, в своём издании Вийона, тоже считает, что François относится к "национальности". Думаю, что Вийон обыгрывает то обстоятельство, что он француз и зовут его Французом.
Dont il me poise: по-старофранцузски "который находится в тяжёлом положении". В издании Плеяды переведено на современный французский как "sans m'en trouver à l'aise".
Итак, всё вместе можно было бы перевести: "Я Француз, которому худо..."
(Лонли добавляет, что Вийон завидовал своему другу Дожи, савояру, находящемуся - в отличии от "французов" - под защитой принца Савойского.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment