Вернемся к Метафизике: потенция

Apr 08, 2007 12:28


Вот, набравшись наглости, предлагаю свой вариант перевода гл. 12 книги 5...
Read more... )

потенция, Аристотеля Метафизика, возможность, перевод, способность, Аристотель, /humanitor, дюнамис

Leave a comment

Comments 15

ex_humanito April 8 2007, 15:01:31 UTC
Все-таки "потенция" и "объект" плохо. Конечно, вы обнаруживаете "максимально возможное совпадение коннотаций греческого термина и найденного перевода". Но ведь это отнюдь не случайно. Это вовсе не чудо, а запрограммированный итог тысячелетнего развития научной терминологии. Штампованные латинизмы со всех сторон проникли в нашу речь. Конечно, теперь на руку подобному переводу станут играть и "лечение импотенции", и математические "потенциалы", и многое другое. Однако мы имеем дело именно с тотальными последствиями латинского истолкования греческого текста. Нельзя стремиться к пониманию оригинала, полностью доверившись неоригинальному истолкованию, закрыв рот оригиналу с помощью перевода. Принять следствие за причину, т.е. за исток нашего толкования Аристотеля, - значит преградить себе путь, еще не начав самого движения ( ... )

Reply

ex_humanito April 9 2007, 05:28:22 UTC
Спасибо, буду думать. Все, что Вы сказали критического, разумно. Но вот соображение, что "нужен просто знак", сами понимаете... Почему тогда не китайский иероглиф?
А вот о "мощи" подумаю и еще пороюсь в славянорусских архаизмах и у поэтов...
Что касается целей моей работы, то, знаете, у меня все перепутано - упражнение и поиск... В любом случае хочется сделать получше и продвинуться в понимании того, что хотел человек сказать или что через него говорилось.
Да вот еще: поскольку Ар. для меня ступень к патристике, то надо смотреть, как там это домысливалось (отчасти "потенцию" я и ввел с этим расчетом).

Reply

ex_humanito April 9 2007, 09:05:25 UTC
Я беру на себя смелость давать советы, как раз от того, что не совсем понимаю. М.б., вас интересует именно интерпретация дюнамис как чего-то очевидного и доступного, на что можно опереться как на фундамент, а меня, напротив, интересует неизвестность и нерешенность аристотелевской мысли, т.е. провалы и дыры. Поэтому для меня всякий икс интереснее готового решения. Иероглиф ничуть не мешал бы думать, но безусловно, он стал бы лишним в печатной публикации.

Reply

gignomai April 9 2007, 10:16:31 UTC
Зря оправдываетесь. Я ищу советов, критики - как говорит один мой друг: Мордой меня об стол!
А вот по существу мне понятно да не совсем. Меня по-всякому интересует - и "неизвестность и нерешенность", и принятое кем-то за "известное и решенное", чтобы сделать шаг в новое неизвестное. Но икс не может быть чистым иксом в нем должно присутствовать усилие его разгадать. Я готов согласиться, что potentia дурной ход в русском тексте (хотя в ней есть свои неизведанные возможности), но буду искать в русской архаике. Мб, "мога"?
Ну да ладно, поищем еще.
Я теперь вообще не буду тратить время на перевод всего аристотелевского текста целиком, а попытаюсь своими словами наиболее меня задевшее передавать.

Reply


akula_dolly April 8 2007, 15:32:35 UTC
А я с другой стороны - чисто эстетической, переводческой. Есть, например, неписаное правило - хорошие переводчики, переводя с восточных языков, не употребляют слов греко-латинского происхождения - даже славянизмы или простое транслитерирование японского, например, слова предпочтительнее. Так же и в переводе с греческого не должно быть латинизмов. Режут ухо.

Reply

akula_dolly April 9 2007, 05:29:50 UTC
Спасибо, подумаю.

Reply


kiprian_sh April 8 2007, 16:36:55 UTC
Слово "потенция" может годиться в качестве одного из пояснений в комментарии, но в тексте должно стоять слово русское (с греч. оригиналом в скобках, если не билингва); "мощь", кстати, годится, но несвободно от неких отсылов к мощи "богатырской". Лучше более нейтральное. Но латинских терминов в передаче греческого нужно максимально избегать. Также и "претерпевание" старого перевода более "осторожно" в плане семантической перегруженности. И Вы никак не определились в отношении к комментарию Розанова. Он так бесспорен для Вас? Или это - просто пример розановского способа философствования? Но насколько он уместен не в статье о Розанове, а в комментарии к Аристотелю? Можно и вывести разбор понимания Розановым Аристотеля во вступительную статью к собственному переводу (но тогда разбирать не только Розанова).
Успехов!

Reply

kiprian_sh April 9 2007, 05:31:55 UTC
Спасибо. Да, "потенцию" народ не принимает... Буду думать.

Reply


Извините, не про Аристотеля sadovnica April 8 2007, 17:30:19 UTC
У меня к типу работы, а не к материалу вопрос. Недавно с подругой обсуждали идею (не нашу) перевести на латышский язык "Я всегда был идеалистом" Г.П. У меня первой реакцией был смех, потому что в латышском языке начисто отсутствуют слова "мыследеятельность" и многие другие. Второй и продолжающейся все еще реакцией стал вопрос о том, а откуда в русском языке такие слова. Это явно поле, мне не данное - философия. Это не из немецкой ли классической философии возникло при переводе как калька с немецких конструкций? Я имею в виду прежде всего "мыследеятельность".

Reply

Re: Извините, не про Аристотеля sadovnica April 9 2007, 05:40:20 UTC
О, это вопрос очень непростой. В свое время я ломал голову как МД на английский перевести. Вы правы, это, конечно, из немецкого. Точнее оттуда "жизнедеятельность", а "мыследеятельность" уже по образцу. Ни один, я думаю, европейский язык не готов воспринять это слово без "содрогания". Ведь нельзя же заменить "мыслительной деятельностью" - это другое. Я тогда предложил и пока никто лучшего не придумал перевести монстра на английский монстром же: ThinkActivity - т.е. так, как по-английски вообще не пишут, чтобы человек сразу понял, что здесь надо думать: зачем не хотят говорить по-человечески? А можно еще дать транслитерацию, русское слово лат. буквами, как "kolhoz". В общем, просто не отделаетесь...

Reply


gignomai April 9 2007, 06:07:50 UTC
Аноним в ответах на комменты это везде я, gignomai.

Reply


Leave a comment

Up