Вернемся к Метафизике: потенция

Apr 08, 2007 12:28


Вот, набравшись наглости, предлагаю свой вариант перевода гл. 12 книги 5...
Read more... )

потенция, Аристотеля Метафизика, возможность, перевод, способность, Аристотель, /humanitor, дюнамис

Leave a comment

ex_humanito April 8 2007, 15:01:31 UTC
Все-таки "потенция" и "объект" плохо. Конечно, вы обнаруживаете "максимально возможное совпадение коннотаций греческого термина и найденного перевода". Но ведь это отнюдь не случайно. Это вовсе не чудо, а запрограммированный итог тысячелетнего развития научной терминологии. Штампованные латинизмы со всех сторон проникли в нашу речь. Конечно, теперь на руку подобному переводу станут играть и "лечение импотенции", и математические "потенциалы", и многое другое. Однако мы имеем дело именно с тотальными последствиями латинского истолкования греческого текста. Нельзя стремиться к пониманию оригинала, полностью доверившись неоригинальному истолкованию, закрыв рот оригиналу с помощью перевода. Принять следствие за причину, т.е. за исток нашего толкования Аристотеля, - значит преградить себе путь, еще не начав самого движения ( ... )

Reply

ex_humanito April 9 2007, 05:28:22 UTC
Спасибо, буду думать. Все, что Вы сказали критического, разумно. Но вот соображение, что "нужен просто знак", сами понимаете... Почему тогда не китайский иероглиф?
А вот о "мощи" подумаю и еще пороюсь в славянорусских архаизмах и у поэтов...
Что касается целей моей работы, то, знаете, у меня все перепутано - упражнение и поиск... В любом случае хочется сделать получше и продвинуться в понимании того, что хотел человек сказать или что через него говорилось.
Да вот еще: поскольку Ар. для меня ступень к патристике, то надо смотреть, как там это домысливалось (отчасти "потенцию" я и ввел с этим расчетом).

Reply

ex_humanito April 9 2007, 09:05:25 UTC
Я беру на себя смелость давать советы, как раз от того, что не совсем понимаю. М.б., вас интересует именно интерпретация дюнамис как чего-то очевидного и доступного, на что можно опереться как на фундамент, а меня, напротив, интересует неизвестность и нерешенность аристотелевской мысли, т.е. провалы и дыры. Поэтому для меня всякий икс интереснее готового решения. Иероглиф ничуть не мешал бы думать, но безусловно, он стал бы лишним в печатной публикации.

Reply

gignomai April 9 2007, 10:16:31 UTC
Зря оправдываетесь. Я ищу советов, критики - как говорит один мой друг: Мордой меня об стол!
А вот по существу мне понятно да не совсем. Меня по-всякому интересует - и "неизвестность и нерешенность", и принятое кем-то за "известное и решенное", чтобы сделать шаг в новое неизвестное. Но икс не может быть чистым иксом в нем должно присутствовать усилие его разгадать. Я готов согласиться, что potentia дурной ход в русском тексте (хотя в ней есть свои неизведанные возможности), но буду искать в русской архаике. Мб, "мога"?
Ну да ладно, поищем еще.
Я теперь вообще не буду тратить время на перевод всего аристотелевского текста целиком, а попытаюсь своими словами наиболее меня задевшее передавать.

Reply

ex_humanito April 9 2007, 14:19:25 UTC
>Но икс не может быть чистым иксом в нем должно присутствовать усилие его разгадать.

Опять же зависит от цели перевода. Если это первый черновик, то почему бы нет? Икс - если и не усилие, то явное приглашение к нему. Я бы оставил "мощь" и посмотрел, что выйдет.

>не буду тратить время на перевод

Перевод - это роскошь по нынешним временам. Нам хотя бы с чтением и комментарием освоиться. Так что согласен с выбором тактики. Поле должно быть сначала перепахано, а то мне тут в другой дискуссии сообщили, что русский Аристотель в основном переведен с немецкого.

Reply


Leave a comment

Up