Мелкий картофель

Jan 15, 2015 14:05

Недавно работал над проектом, где надо было переводить множество сегментов по паре слов в каждом. В очередной раз почувствовал разницу между переводом "накатом" текста из полновесных связных предложений и таких обрывочных рассыпных кусочков (таблицы и т.п.). Это как чистить картошку: крупненькую правильной формы без бугорков и глазков или мелкий " ( Read more... )

маркетинг, менеджмент, ценообразование, вопрос

Leave a comment

Comments 2

enru_translator January 18 2015, 19:52:40 UTC
Любопытно. Я такие «гороховые» проекты перевожу чуть быстрее обычных: не тратится время на синтаксические преобразования между исходником и переводом.

Reply


ext_2189235 January 20 2015, 05:14:36 UTC
Я пару раз брала такие переводы и жалела потом, т. к. ставку поднимать отказались (итальянское БП), вырванные из контекста отдельные названия постоянно приходилось сверять с картинками, а если таких сегментов больше 300, то после них, как выжатый лимон. Причем заказчик утверждал, что вместо трех часов я должна была потратить всего 40 минут, ага. Теперь за такие переводы не берусь.

Reply


Leave a comment

Up