Расскажу-ка я про онлайн-словари, которыми пользуюсь при работе каждый день. Вернее, только назову и кратко опишу, а расскажу про них подробно сБп когда-нибудь другой раз. Словарей таких три.
1. Итак, основной - это великий и могучий
Мультитран. Впрочем, отношение к нему у переводчиков бывает очень разным, причем нередко мнения полярно противоположны. Кто-то называет этот словарь излишне засоренным неточными или даже неправильными переводами терминов, кто-то его восхваляет, вознося до небес. Будем реалистами: словаря с более крупной словарной базой нет и в ближайшее (и даже отдаленное) будущее не предвидится. А при выбранном его создателем способе формирования и пополнения словаря неизбежны огрехи, о которых сказано выше. Что это за способ? Каждый пользователь имеет возможность вводить в словарь перевод терминов, которые им в этом словаре обнаружены не были (например, только мной за несколько лет в словарь были введены около 11.000 терминов). Имеется возможность передать разработчику глоссарий в электронном виде и загрузить сразу много терминов. Ввиду этого бывают случаи, когда в словарь попадают ошибочные записи. Благо, любой зарегистрированный пользователь имеет возможность поставить в статье примечание о том, что на его взгляд приведен ошибочный перевод. Однако по причине огромных размеров словаря "очистные работы" не получается проводить в необходимом объеме в короткие сроки. Поправлюсь, основной способ пополнения словаря все же не тот, что описан мной только что, а оцифровка обычных бумажных словарей, которая производится, насколько мне известно, регулярно и буквально килограммами. Итак, огромное спасибо Андрею Поминову за инструмент, с помощью которого ежедневно работает (и зарабатывает свой хлеб насущный) огромная масса переводчиков, в числе которых и ваш (не всегда) покорный слуга. Кроме того, на Мультитране имеется мощнейший форум, являющийся площадкой взаимопомощи. Но об этом как-нибудь в другой раз.
2. Когда я не нахожу перевод необходимого термина на Мультитране, а такое, увы, случается регулярно, моим следующим шагом является проверка термина на
dict.cc. Это еще один многоязычный словарь, кстати, теперь там в числе многих представлен и русский язык, правда, терминов в нем.-рус. направлении пока всего 43.823. Не беда, у меня стоит по умолчанию направление перевода англ.-нем., в нем количество статей недавно перевалило за 900.000! Это весьма внушительная цифра, и нередко здесь я встречаю перевод терминов, не найденных в Мультитране. Это касается обычно случаев, когда я перевожу с немецкого на русский, в таком случае я нахожу в dict.cc перевод нужного мне слова на английский, а уже затем ищу перевод этого английского термина в англо-русской части Мультитрана, которая не в пример больше его немецко-русской части.
3. Ну, и третий ресурс - сайт
linguee.de. Вообще-то, это не словарь, а база ссылок на параллельные англо-немецкие тексты. Она меня выручала неисчислимое количество раз! А все потому, что неисчислимое количество раз я не находил перевод искомого термина на двух первых упомянутых мной выше площадках. И тогда я шел на linguee, и подводила она меня исключительно редко. Дело в том, что сегодня все серьезные и не очень сайты переводятся на разные языки, основные из которых - английский и немецкий. Выходит, что тот термин, который я ищу, почти всегда кто-то уже раньше перевел, и этот перевод имеется в этой базе. Тексты приводятся в две колонки, с одной стороны на одном языке, с другой - извините за тавтологию, на другом. Введенный в поиск термин подсвечивается другим цветом. Конечно же, нужно быть внимательным и осторожным и обращать внимание на контекст, в котором употребляется слово, а также проверять адекватность перевода другими способами. Какими - тоже расскажу другой раз, и так на сегодня много букв. Отмечу только, что почти всегда найденные описанными выше тремя путями термины я проверяю через гугл, а в случае, если термин не гуглится или гуглится плохо, ненадежно и не в тех контекстах, которые соответствуют тематике переводимого мной текста, я отправляюсь на поиски вновь. Повторюсь, этот ресурс (linguee) выручает меня почти всегда, когда не справляются первые два. Вот эти три сита, а точнее, три инструмента лингвистического поиска и помогают мне в работе. Как-нибудь надо собраться и рассказать про переводческие форумы, куда без них?..
И конечно же, в заключение нужно сказать, что онлайн-словарей, причем замечательных, нужных и полезных, существует еще огромное множество, однако я обещал описать только три. А какими онлайн-словарями и почему пользуетесь вы?