Рецензия: Пол Билтон. Эти странные швейцарцы

Jul 16, 2013 22:25


На днях я прочитал книгу " Эти странные немцы", вслед за этим сразу начал читать книгу из той же серии про швейцарцев. Во-первых, страны расположены поблизости, во-вторых, большинство швейцарцев тоже говорит по-немецки. Поначалу я немного расстроился, потому что книга начинается довольно суховато. Одна из изюминок книги про немцев именно в стиле и ( Read more... )

лексика, Швейцария, немецкий язык, рецензия, менталитет

Leave a comment

Comments 5

typed_by_mur4a July 17 2013, 11:21:21 UTC
Большая часть образованных швейцарцев переходит на хохдойч с немцами by defenition. Со мной и подавно, у меня же акцентище :)

Reply

germanist007 July 17 2013, 12:44:19 UTC
В книге было что-то про хохдойч, но я уже точно не помню, что именно.

Reply

typed_by_mur4a July 17 2013, 14:12:08 UTC
Ну на нем в стране говорят немцы из некоторых частей Германии, ясное дело, а швейцарцы говорят на диалекте. Но когда они говорят с немцами или немецкоязычными иностранцами, они переходят на хохдойч. Хотя он действительно специфичен, есть свои слова и выражение. Типа как Schlüssendlich вместо Letztendlich.

Reply


n_adeschda July 18 2013, 10:35:28 UTC
Спасибо за наводку. Вероятно, Вам будет интересна книга: Wolfgang Koydl Wer hat's erfunden?: Unter Schweizern. Сам автор родился в Германии во Франкфурте на Мейне, сейчас работает журналистом в Цюрихе. Я читала только отрывки из книги - мне понравилось.

Reply


al_magerit July 19 2013, 07:08:07 UTC
Ох. Я сейчас мучаюсь с наплывом латиноамериканских клиентов - там тоже диалектичность, которая вызывает все время улыбку.

Одна девушка мне пишет про оплату моего заказа "apenas hago la transferencia, te llamo" - имелось в виду "как только сделаю банковский перевод, тебе позвоню". Но в классическом испанском apenas имеет значение " с огромными трудностями, с трудом" или "против воли, через силу". Я долго моргала глазами, пытаясь понять, чем ей так не угодила, что мой гонорар надо отрывать от сердца :)

Другой клиент "perdón, por diferencia horaria todavía estaba planchando orejas" - "прости, из-за разницы в часовых поясах я еще гладил себе уши утюгом". Тоже с великим трудом догадалась, что человек просто спал :).

Reply


Leave a comment

Up