На днях я прочитал книгу "
Эти странные немцы", вслед за этим сразу начал читать книгу из той же серии про швейцарцев. Во-первых, страны расположены поблизости, во-вторых, большинство швейцарцев тоже говорит по-немецки. Поначалу я немного расстроился, потому что книга начинается довольно суховато. Одна из изюминок книги про немцев именно в стиле и
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
Одна девушка мне пишет про оплату моего заказа "apenas hago la transferencia, te llamo" - имелось в виду "как только сделаю банковский перевод, тебе позвоню". Но в классическом испанском apenas имеет значение " с огромными трудностями, с трудом" или "против воли, через силу". Я долго моргала глазами, пытаясь понять, чем ей так не угодила, что мой гонорар надо отрывать от сердца :)
Другой клиент "perdón, por diferencia horaria todavía estaba planchando orejas" - "прости, из-за разницы в часовых поясах я еще гладил себе уши утюгом". Тоже с великим трудом догадалась, что человек просто спал :).
Reply
Leave a comment