"Don't sweat!", - в значении "не парься", - вычитала я.
И поняла, почему я тепреть не могу это выражение по русски.
Вот пришло оно к нам, судя по всему, из английского, - а там - прямым же текстом - "не потей"!
"Да чего ты паришься потеешь, не парься потей ты об этом"
"Хорош париться потеть!"
"Он вечно париться потеет из за ернудны"
"Его жена всегда
(
Read more... )