Sep 03, 2011 15:25
"Don't sweat!", - в значении "не парься", - вычитала я.
И поняла, почему я тепреть не могу это выражение по русски.
Вот пришло оно к нам, судя по всему, из английского, - а там - прямым же текстом - "не потей"!
"Да чего ты паришься потеешь, не парься потей ты об этом"
"Хорош париться потеть!"
"Он вечно париться потеет из за ернудны"
"Его жена всегда париться потеет, когда он не приходит"
Так что долой оголтелые заимствования.
__
"Не извольте беспокоиться!", и баста! Скольо тут уважения к человеку! Ну и что, что он весь красный и мокрый перед нами сидит)).
Не всегда стОит называть вещи своими именами)).
fun,
lingvo