Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.
1833Часы идут, время бежит. Снова есть повод вспомнить неординарного, одарённого и состоявшегося человека. К тому же соотечественника. Хоть с тех пор и меняло, и не единожды, и очень даже разительно свои лики Отечество наше горемычное. Но зато есть кого вспомнить, есть чем гордиться. Медведи
(
Read more... )
Comments 12
(The comment has been removed)
Очень интересная для меня статья.
Reply
(The comment has been removed)
Вот хоть бы это слово phraxos. Переводчик отсылает к греческому написанию слова и переводит его как пепел. Так ли это?
И если сочтёте возможным, то подскажите какой из двух нижеприведённых русских переводов строк оды Горация точнее передаёт Ваш замысел.
Будь доволен тем, что имеешь, в прочем
Беззаботен будь и улыбкой мудрой
Умеряй беду. Ведь не может счастье
Быть совершенным.
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского
Пусть отвергнет дух, настоящим полный,
То, что свыше нас, и пусть нашу горечь
Тихий смех смягчит, - не бывает вовсе
Полного счастья.
Перевод Н.И. Шатерникова
По моему мнению и там и там форма сьела содержание. Смысл труднопонимаем.
А есть ли у Вас вариант русского перевода, которому Вы отдаёте предпочтение?
Reply
Leave a comment