Трудности перевода

Sep 13, 2012 13:08

Вот вопрос, однако. Предстоит мне писать о бургундских товарищах по фамилии Croy - где конечное "y" с умляутом. В нашей историографии принято это семейство называть "Круа", что является неверной транскрипцией при любом раскладе, т.к. "Croy" без умляута должно читаться "Круай". Правильное же чтение "Круи" - о чем специально сообщает французская ( Read more... )

научное, средневековое, размышлялки

Leave a comment

Comments 5

dbovykine September 13 2012, 12:54:02 UTC
Cтранные у вас защиты... Если это та же семья, то у нас это Крои : http://annuaire-fr.narod.ru/statji/Pimenova-2005.html Но в чём проблема дать свою траскрипцию, а в сноске объяснить и традицию, и причины именно такой транскрипции?

Reply

geoffroy September 13 2012, 13:03:15 UTC
Вот именно. Один будет гуглить на "Круа", другой на "Круи", и оба в жизни не найдут статью Пименовой, выложенную в Сети. Я склоняюсь к тому, чтобы дать общепринятое "Круа", а в сноске объяснить, что я тут...в общем...одна такая умная. :)Раз уж на сайт ФЕ выкладываться, пусть найдут все заинтересованные.

Reply

dbovykine September 13 2012, 13:08:29 UTC
Конформистка Вы, однако ;)))

Reply

geoffroy September 13 2012, 13:17:41 UTC
Нет выбора, если мы хотим быть читаемыми. В глубине-то души я люблю сноски в стиле "вы тут все идиоты, одна я умная":))
Но вообще, как истинная блондинка, я еще могу 5 раз передумать))

Reply


Leave a comment

Up