Трудности перевода

Sep 13, 2012 13:08

Вот вопрос, однако. Предстоит мне писать о бургундских товарищах по фамилии Croy - где конечное "y" с умляутом. В нашей историографии принято это семейство называть "Круа", что является неверной транскрипцией при любом раскладе, т.к. "Croy" без умляута должно читаться "Круай". Правильное же чтение "Круи" - о чем специально сообщает французская Википедия в статье о Антуане де Круи по прозвищу "Великий" - поскольку имя берет свои истоки в названии пикардийской деревни Crouy-Saint-Pierre. Вот и размышляю, что делать...То ли писать, как у нас принято, поскольку фигуры из семейства Круа в Бургундии Филиппа Доброго слишком значительны, чтобы не придавать этому значения, то ли всех ткнуть носом и выпендриться, рискуя вызвать недоумение?
Вопрос, в общем, привычной животрепещущности. Ни одна защита диссера не обходится без кидания камнями рецензентами в несчастных диссертантов по  поводу неверной транскрипции имен.

научное, средневековое, размышлялки

Previous post Next post
Up