In St. Petersburg in Black and White

Aug 12, 2014 15:42

Так называется сборник стихов генерального консула США в Санкт-Петербурге Брюса Тёрнера. Стихотворения их сборника были представлены в качестве материала для перевода на конкурсе, проведенном недавно Консульством. Я имела удовольствие не только поучаствовать в этом конкурсе, но и победить. Немного смутили правила разделения участников на две почему ( Read more... )

грамотейство, профессия, перевод

Leave a comment

Comments 6

rus_dao August 12 2014, 16:28:41 UTC
Гелена, поздравляю!

***мне одному аглицкие "стихи" кажутся нескладными и бессвязными? :)
Вот Ваш перевод определенно хорош... изящен и со сложным, завораживающим ритмом.

Reply

gella_key August 12 2014, 17:55:22 UTC
Вот правильный комплимент сделали - ритм сложный и в оригинале, там внутренняя рифма и ритм, который я и постаралась передать, значит, может быть, и получилось, раз вы заметили :-)Хотя именно это стихотворение мне меньше всех из четырех нравится(.

Reply


german_goth October 24 2014, 21:34:39 UTC
Знаю его )) кое что даже он читал при мне!
У вас очень хорошая страница

Reply

gella_key October 25 2014, 08:23:36 UTC
Правда? Ух ты, здорово! Надеюсь, перевод вам тоже очень понравился. Спасибо за комплимент странице.

Reply

gella_key October 25 2014, 08:25:04 UTC
хотя бы без "очень" это как-то автоматически вставилось :-)

Reply

german_goth October 25 2014, 08:30:55 UTC
Мне очень понравился! Ещё могу поделиться переводом, что мне нравится

По узким улицам влеком, *
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе
Я слышу лязг оков духовых!
И трубочистов крик трясёт
Фундаменты церквей суровых
И кровь солдатская течёт
Во тще у гордых стен дворцовых

И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели…

*Уильям Блек «Лондон» (пер. С.Степанова)

Reply


Leave a comment

Up