Так называется сборник стихов генерального консула США в Санкт-Петербурге Брюса Тёрнера. Стихотворения их сборника были представлены в качестве материала для перевода на конкурсе, проведенном недавно Консульством. Я имела удовольствие не только поучаствовать в этом конкурсе, но и победить. Немного смутили правила разделения участников на две почему-то возрастные группы «юных» переводчиков (до 25 лет) и - «со стажем» (после 25 лет), хотя сам по себе возраст, безусловно, не может являться критерием стажа и мастерства. С другой стороны, возрастной ценз оказался слишком велик и многим 25-летним, вероятно, пришлось «конкурировать» с детскими первыми пробами пера. Ну, впрочем, «мы все учились понемногу…».
В качестве иллюстрации вот вам открыточный вид моего собственноручного производства из недавнего посещения Петербурга:
Сам по себе материал оказался очень интересным, с внутренними, неочевидными на первый взгляд рифмами и перетеканием содержания из одной строфы в другую. Вот отзыв самого автора стихов и члена жюри конкурса Брюса Тёрнера: «На прошлой неделе мы определили победителей нашего конкурса перевода стихов, для которого мы использовали четыре стихотворения из моего сборника In St. Petersburg in Black and White: «Aurora», «Then and Now», «Arctic Blast» и «A Day in Fall». Сорок участников мы поделили на две группы - взрослую и молодёжную, с двумя профессиональными переводчиками, профессором американской литературы из Санкт-Петербургского государственного университета и меня в качестве судей. «Aurora» оказалась наиболее популярным стихотворением, особенно среди молодёжной группы. Я отбирал те переводы, которые наиболее передавали настроение, стиль и суть стихотворения, и был рад, что эксперты в основном пришли к тем же выводам, что и я. Мы разошлись немного в том, что я предпочитал исключать стихотворения со строфами из четырёх строк и рифмами в конце строки, т.к. в моих использованы три строчки, которые перетекают без остановки и разбрасывают рифму внутри, что сделано именно для того, чтобы избежать предсказуемости».
Теперь к самой сути. Не будем обсуждать достоинства участников, я уверена, все приложили максимум усилий и таланта. Позволю себе только одну «ложку дёгтя» (уж простите, не могу смолчать против справедливости). На мой взгляд, поощрять, мягко говоря, откровенно слабые творения (если так можно назвать обычный набор слов) юных переводчиков в «молодежной» группе, да еще и первыми призами - значит вызывать у весьма юного переводчика ложные надежды, хотя, впрочем, если вспомнить Франкла, то лучше признать еще пока несуществующий потенциал, чем на корню загубить пробивающуюся возможность его развития.
Оценить результаты конкурса можно
здесь. Там и оригиналы стихотворений и варианты их перевода.
Здесь же приведу вам свой победивший вариант перевода стихотворения «Then and Now», которое жюри выбрало для награждения, хотя мне лично три других моих перевода, представленных на конкурс, нравятся больше.
Оригинал:
Then and Now
Especially in the evenings
when the car drives along
one of the embankments
one sees juxtaposed one
against the other in parallel
first the gilded spire of the
island Peter and Paul fortress
topped by its famous angel
that gleams steady and softly
as it gathers and reflects
the last limpid beams of light
rising toward the heavens,
followed by the sparkling
sight of a television tower
in blue and red and white
that alone flashes brightly
behind in the distance in
generating its own waves
sent to penetrate the night
and illuminate a path on
screens across the darkness.
Here the past and the present
come together and clash
for a moment and you can’t
help but ponder which one
of the two in two centuries
yonder will have the power
in the end to outlast
and surpass the other.
Перевод:
Тогда и теперь
По вечерам особенно, когда
в машине едешь по одной
из набережных темных,
невольно замечаешь параллели
двух непохожих шпилей,
что взлетели ввысь напротив друг от друга.
Сначала видишь золоченую иглу
Петра и Павла крепости, которую венчает
такой знакомый ангел - он сияет
мягко, ровно, собирая
и снова отражая свет последних ясных
солнечных лучей, стремящихся обратно в небеса.
А вслед за ней ударит яркий свет
из красных, белых, голубых сияющих огней
на телевизионной башне,
что в отдалении так светит одиноко и так ярко,
пытаясь волнами своими разорвать вечерний мрак,
сигнал послать, чтоб на экранах темных
дорогу свету проложить.
И в этот миг вдруг настоящее встречается с прошедшим,
сливаясь на мгновение в одно,
и ты не можешь вдруг не думать и не представлять,
которое из двух столетий пересилит,
старясь угадать, которой силе
однажды будущее покорится,
чтобы смогла она другую превзойти.
That’s All, Folks!
PS: в качестве приза получила айпод. Кто-нибудь знает, чего теперь с ним делать? J