Существует вечное противостояние Автора и Критиков. Собственно, о нем поведу я речь.
Базируясь на основных принципах:
1. Автор может заблуждаться, быть категорически не прав, и его творчество не идеально.
2. Критик может быть предвзят, агрессивен и некомпетентен.
...но ни то, ни другое не является пределом желаемого.
(
Read more... )
Comments 23
(The comment has been removed)
У тебя пациенты красочнее, это я тебе завидую! я уже давно не гуляла по заветрям виссарионовцев и иных интересных личностей) на периферии один несчастный анастасиец последний корешок доедает и стращает всех мясоедством и паразитами, остатки былой роскоши...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Чертовски хорошее сравнение критика с врачом. Критик, как и врач, тоже сатанеет, особенно когда пациенты не хотят учить грамоту и осваивать литературную речь. Аж глаз дергаться начинает, когда натыкаешься на дикие словесные конструкции. Хочется поставить такому Автору клизму с патефонными иголками.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще, мне кажется, есть форма токсичной критики, когда проплаченный критик тенденциозен. Я часто вижу, как профессиональные критики передергивают, делая заказчику хорошо. У любого произведения есть слабые и сильные стороны, которые можно замолчать или выпятить, если уплочено.
Другое дело, что с произведениями откровенно жуткими в своей беспомощности и безграмотности выпятить-замолчать не получается: такие опусы говорят сами за себя, одними цитатами.
Reply
Reply
А сейчас если кого и рецензирую, то либо того, кого очень люблю или считаю очень качественным автором, либо того, кто поразил меня своей некондиционностью и не автор вообще, даром что издался. Блекло-никакая бумажная прослойка в середке вообще для рецензирования не годится - что про нее писать-то? Что она есть?
Reply
Она читала другую книгу. Вообще. В той, другой, было потеряно абсолютно все,за что я любила пана Анджея. Не до "умираю" любила, но уделяла внимание его книгам, беспафосным и интересным.
А фиговый перевод выжрал 80% таланта.
И тогда на меня снизошло откровение: если такая, казалось бы, простая вещь, как перевод, способна унести смак и смысл, то... то культура в глобальном афедроне, вот что.
Твои рецензии изучаю самым пристальным образом, и много для себя открываю, в том числе и базисного. Многое пересмотрела из прежних взглядов относительно литературных изысков, употребления метафор, эпитетов и прочих приемов. Русский язык сложен этой образностью. И я хочу уметь им владеть на достойном уровне.
Хотя к сочетанию ЖЮФ вообще спокойно относиться перестала)
Reply
А можете как-нибудь рассказать, в чем заключается работа корректора и редактора? В чем их основныя задачи? Править стилистические огрехи, исправлять ошибки с неточностями, или все гораздо сложнее?
Reply
Я не по этой теме мастер) хотя, глядючи на общий катастрофически падающий уровень, скоро редактором сможет именоваться всякий, кто освоил ворд и знает более-менее дао расстановки запятых.
Reply
Leave a comment