Существует вечное противостояние Автора и Критиков. Собственно, о нем поведу я речь.
Базируясь на основных принципах:
1. Автор может заблуждаться, быть категорически не прав, и его творчество не идеально.
2. Критик может быть предвзят, агрессивен и некомпетентен.
...но ни то, ни другое не является пределом желаемого.
(
Read more... )
Вообще, мне кажется, есть форма токсичной критики, когда проплаченный критик тенденциозен. Я часто вижу, как профессиональные критики передергивают, делая заказчику хорошо. У любого произведения есть слабые и сильные стороны, которые можно замолчать или выпятить, если уплочено.
Другое дело, что с произведениями откровенно жуткими в своей беспомощности и безграмотности выпятить-замолчать не получается: такие опусы говорят сами за себя, одними цитатами.
Reply
Reply
А сейчас если кого и рецензирую, то либо того, кого очень люблю или считаю очень качественным автором, либо того, кто поразил меня своей некондиционностью и не автор вообще, даром что издался. Блекло-никакая бумажная прослойка в середке вообще для рецензирования не годится - что про нее писать-то? Что она есть?
Reply
Она читала другую книгу. Вообще. В той, другой, было потеряно абсолютно все,за что я любила пана Анджея. Не до "умираю" любила, но уделяла внимание его книгам, беспафосным и интересным.
А фиговый перевод выжрал 80% таланта.
И тогда на меня снизошло откровение: если такая, казалось бы, простая вещь, как перевод, способна унести смак и смысл, то... то культура в глобальном афедроне, вот что.
Твои рецензии изучаю самым пристальным образом, и много для себя открываю, в том числе и базисного. Многое пересмотрела из прежних взглядов относительно литературных изысков, употребления метафор, эпитетов и прочих приемов. Русский язык сложен этой образностью. И я хочу уметь им владеть на достойном уровне.
Хотя к сочетанию ЖЮФ вообще спокойно относиться перестала)
Reply
Что же до переводов, то я уже устала объяснять людям, плохо улавливающим дух языка, чем, например, так отвратителен был перевод Роллинг - или чем так выиграл в переводе Воннегут. "Поттериана" как книга так себе, но во что ее превратил убогий перевод с налетом петросянистости - этом вообще подсудное дело. Но как это объяснить человеку, не понимающему разницу между мягким английским юмором и грубой русской ржакой?
Reply
Об него уже все копья сломаны.
Reply
На вещах потоньше и вовсе срубаешься, объясняя, что СТИЛЬ, что ИНТОНАЦИЯ, что РИТМ текста - это не какие-то игры охуевших эстетов, а реальные свойства произведения. Которые можно изменить, изуродовав книгу или, чем черт не шутит, улучшив.
Reply
Reply
Но куда плохому переводчику до таких тонкостей?
Reply
пойти, что ли, желчью истечь на какую-нибудь МТАшку? Наблюдаю неиспользованный яд в себе сегодня.
Reply
Reply
Leave a comment