Критика, Агрессия и Дохлые Лошади

Nov 25, 2012 14:13

Существует вечное противостояние Автора и Критиков. Собственно, о нем поведу я речь.

Базируясь на основных принципах:
1. Автор может заблуждаться, быть категорически не прав, и его творчество не идеально.
2. Критик может быть предвзят, агрессивен и некомпетентен.
...но ни то, ни другое не является пределом желаемого.

Read more... )

я сам доем себя, деграданс, чукча писатель, медицина

Leave a comment

inesacipa November 25 2012, 17:35:13 UTC
Мне панравилос. И как аффтырю, и как крытегу. Я буду тибя читать, можна? Даже если низя, то буду. Сама я пишу харашо, многа и ынтересна. Миня низзя критикавать, а я буду! :-Р

Вообще, мне кажется, есть форма токсичной критики, когда проплаченный критик тенденциозен. Я часто вижу, как профессиональные критики передергивают, делая заказчику хорошо. У любого произведения есть слабые и сильные стороны, которые можно замолчать или выпятить, если уплочено.

Другое дело, что с произведениями откровенно жуткими в своей беспомощности и безграмотности выпятить-замолчать не получается: такие опусы говорят сами за себя, одними цитатами.

Reply

gayya November 26 2012, 02:14:44 UTC
Ну так о том и веду я сию грустную песню: мне начинает казаться, что большинство книжонок "на рецензию" не стоят ни рецензии, ни просто критики. А созданы только для стеба.

Reply

inesacipa November 26 2012, 10:20:54 UTC
У меня о большинстве книг именно такое впечатление. Поэтому я для литколонки рецензировала в основном классику или малоизвестных отечественной публике западных авторов. Как Майринк, которого в 90-е мало кто читал.

А сейчас если кого и рецензирую, то либо того, кого очень люблю или считаю очень качественным автором, либо того, кто поразил меня своей некондиционностью и не автор вообще, даром что издался. Блекло-никакая бумажная прослойка в середке вообще для рецензирования не годится - что про нее писать-то? Что она есть?

Reply

gayya November 26 2012, 11:18:00 UTC
У меня такая история приобщения к основам критики... как-то мы с подругой сели читать Сапковского. Она по-русски,я по-польски. Минут через десять посмотрели друг на друга.
Она читала другую книгу. Вообще. В той, другой, было потеряно абсолютно все,за что я любила пана Анджея. Не до "умираю" любила, но уделяла внимание его книгам, беспафосным и интересным.

А фиговый перевод выжрал 80% таланта.
И тогда на меня снизошло откровение: если такая, казалось бы, простая вещь, как перевод, способна унести смак и смысл, то... то культура в глобальном афедроне, вот что.

Твои рецензии изучаю самым пристальным образом, и много для себя открываю, в том числе и базисного. Многое пересмотрела из прежних взглядов относительно литературных изысков, употребления метафор, эпитетов и прочих приемов. Русский язык сложен этой образностью. И я хочу уметь им владеть на достойном уровне.

Хотя к сочетанию ЖЮФ вообще спокойно относиться перестала)

Reply

inesacipa November 26 2012, 11:38:15 UTC
Спасибо тебе на добром слове, дорогая. Конечно, это безделки, потому что качественный разбор книги - это статья, а не рецензия. И тем паче не отзыв. Но отчего бы время от времени не побездельничать с пользой для ума? )))

Что же до переводов, то я уже устала объяснять людям, плохо улавливающим дух языка, чем, например, так отвратителен был перевод Роллинг - или чем так выиграл в переводе Воннегут. "Поттериана" как книга так себе, но во что ее превратил убогий перевод с налетом петросянистости - этом вообще подсудное дело. Но как это объяснить человеку, не понимающему разницу между мягким английским юмором и грубой русской ржакой?

Reply

gayya November 26 2012, 12:00:00 UTC
мне к дискуссии и добавить нечего) будет день, напишу и о переводах. Гарри Поттер в этом плане (хоть и не по мне как книга) показателен на все сто.
Об него уже все копья сломаны.

Reply

inesacipa November 26 2012, 12:07:12 UTC
А я как показательный пример Роллинг и привела. Всем, в общем-то, известно, ЧЕГО наворотил переводчик в данном случае - а все-таки регулярно сталкиваешься с наивным взглядом: да что плохого в этом переводе? Да ВСЁ, блядь.

На вещах потоньше и вовсе срубаешься, объясняя, что СТИЛЬ, что ИНТОНАЦИЯ, что РИТМ текста - это не какие-то игры охуевших эстетов, а реальные свойства произведения. Которые можно изменить, изуродовав книгу или, чем черт не шутит, улучшив.

Reply

gayya November 26 2012, 12:18:23 UTC
Эх. Так и мечемся между "профессором Снеггом" и "Гариком Попандос")

Reply

inesacipa November 26 2012, 12:22:35 UTC
Я бы никому и никогда не советовала переводить имена, хотя есть, есть легко переводимые. Просто атмосфера теряется. Про какого-нибудь типа со славянской фамилией читаешь с другим ощущением, нежели про персонаж с аутентичной, английской.

Но куда плохому переводчику до таких тонкостей?

Reply

gayya November 26 2012, 12:32:06 UTC
Насчет атмосферы согласна. Но куда там! До атмосферы обычно и не доходит...
пойти, что ли, желчью истечь на какую-нибудь МТАшку? Наблюдаю неиспользованный яд в себе сегодня.

Reply

inesacipa November 26 2012, 12:35:07 UTC
Давай! Охотно верю в твою потребность в разрядке, бо и у меня она тоже того-с... назрела. А МТА для нас - как охотничья территория для львиного прайда. )))

Reply


Leave a comment

Up