Словарь моей Японии. Часть 6.

Apr 16, 2009 21:30

В начале поста - реклама + напоминание самой себе: в этот раз решила попробовать поучаствовать в проекте " Одновременно". Не знаю, получится ли что-нибудь у меня, но приглашаю поучаствовать всех-всех-всех! Подробности - по ссылке.

А теперь еще немного моего словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - на "ги", "гэ" и немного про "ко". В этот раз прилагается много фото, поэтому основной текст выкладываю без ката, а фото с комментариями по ними помещаю по кат.

義理 гири. «Долг». Не то, который берут, а потом долго отдают. «Гири» отдать совсем нельзя никогда, хотя частично вернуть можно. Это слово, говорят, нельзя перевести на английский, потому как словарь дает debt, duty и obligation, но за гири умирали, а умереть за obligation, согласитесь, не подвиг, а глупость. Гири имеет не то, чтобы антоним, но некое противопоставление, похожее на наше «хочу» и «надо»: гири - это когда надо, а когда хочется - это ниндзё, человеческие чувства. Но японское «надо» вполне возвышено, оно, теоретически, придает сил действующему и смысл всему происходящему. Ну а в жизни, как всегда, все очень по-разному получается. Ну а с точки зрения изучения японского языка как иностранного, это слово легко запоминается, так как не возвращенный долг нередко висит на сердце, как тяжелые гири...

下痢 гэри - несмотря на сходство с предыдущим словом - «понос». Одно из слов японского языка, которое вроде бы и имеет аналог в русском языке, но которое просто так не переведешь: японцы очень любят рассказывать такие вот подробности в качестве ответа на вопрос: «как вы себя чувствуете?», или же сами могут спросить, не поносит ли собеседник. Зато после всех перипетий с переводом (вот не всегда можно русскому человеку ни с того ни с сего задать по-русски - пусть даже и переводя с японского - вопрос: "У вас сегодня понос был?"), слово чудесным образом запоминается само собой.

元気 гэнки. Люблю я это бодрое и звонкое слово. В общем и целом гэнки - это здоровье и бодрость, но при этом оно же бывает прилагательным, используется для описания кого-то очень бодрого, из кого энергия так и бьет во все стороны. Может быть очень вежливым эвфемизмом: «Ваш ребенок такой веселый и энергичный» вместо «Успокойте же наконец-то вашего гипреактивного отпрыска!»

こいのぼり коинобори. А теперь, товарищи, слайды. Но в начале еще чуть-чуть текстаю. Вообще слово «коинобори» сложено из двух: «кои» - «карп» - и «нобори» - «взбираться вверх». Карпы на Востоке славятся своей силой (и мужеством за компанию), потому как на нерест идут они против течения быстрых горных рек. И поднимаются довольно далеко и высоко. Соответственно, когда хотят пожелать мальчику, что он хорошо нерестился вырос большим и сильным, ему желают подниматься вверх, как это делают карпы. (Еще мне доводилось читать про легенду о том, что карп, поднявшийся вверх по водопаду, становится... драконом. Считается, что легенда эта нашла отражение в садово-парковом искустве). Ну а склонность японцев к лаконичности высказываний и наглядностью их, появились вот такие парящие в небе рыбы. Рыбы эти поднимаются вверх в 5 мая - ко дню мальчиков. Ну а «к» - это может быть когда угодно, лишь бы ДО 5 мая и чтобы другим праздничным украшениям не мешало. В прошлые выходные мы однажды совместили любование сакурой с любованием большими карпами.

Про сам фестиваль я еще расскажу отдельно, он того заслуживает, тут же пока только карпы.



Вот самый типичный вариант: несколько карпов на вертикальном шесте.



Однако же на фестивале кроме таких были и висящие на горизонтальной веревке, натянутой через реку:



Насколько я понимаю, на шестах карпов вывешивают у собственно домов, где праздновать готовятся, а на веревках в качестве украшения района или города в целом. Раздуваемые ветром, они словно открывали широко свои рты:



И мы сразу вспомнили настоящих карпов: стремясь урвать корм раньше остальных, они раскрывают свою прям таки огромную пасть, да так широко, что порой страшновато становится. Вспомнив это зрелище, я тут же захотела поделиться им с вами. Сказано - сделано. Отгуляв праздник, мы поехали домой, взяли кусок булки и пошли в ближайший парк кормить карпов. Карпы тут же стали собираться рядом с местом раздачи хлебных радостей.



Мне всегда интересно: первые заметившие зовут других или остальные просто замечают суету? Вот только стоит начать бросать корм у берега, где карпов даже и не видно вначале, через пару минут тут же образуется плотная такая тусовка карпов, с прыжками даже друг через друга...



Впрочем, тусовка-то собралась, а раззевать пасти карпы не стали. Может быть, это на них так возвышенно влияет художественный музей, у которого и сделан пруд, может, они на камеру позировали в приличном виде, может быть, какие-то еще причины были, но в этот раз карпы вели себя крайне пристойно, и заснять получилось только красного и то лишь со слегка приоткрытой пастишкой:



Впрочем, в таком виде он гораздо приятнее и изящнее, что ли.

Продолжение, конечно же, следует.

их нравы, словарь, фестивали

Previous post Next post
Up