Словарь моей Японии. Часть 5.

Jun 20, 2008 14:16

У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а потом отдельно - про ряд "га". (Если написанное тут непонятно, можете попробовать посмотреть вот тут, статья корявая немного, но таблица японской азбуки имеется.). А потом обнаружила, что в последнем слове этой части отсылка к словам на "га". Ну и пришлось таки вернуться к изначальной идее.

我慢、гаман. «Терпение». Одно из моих любимых слов японского языка: мне кажется, что именно гаман лежит в основе многих особенностей японской культуры и современного общества, именно гаман зачастую создает парадоксы, именно гаман противостоит лени как двигателю прогресса, притормаживая этот самый прогресс. Например: зачем делать двойной стеклопакет и рамы без щелей, а также двери не металлические и без щелей, если можно потерпеть? Это, наверное, самое впечатляющее меня проявление гамана...

頑張れ、гамбарэ. Это логическое продолжение гамана: это когда надо не сдалаться, стараться, при необходимости - стиснув зубы. Замечательное, распространеннейшее слово, которое каждый раз переводится на русский язык по-разному. Когда-то в русском это будет задорное «давай-давай», когда - «держись!», когда-то можно сказать «ты молодец!», а порой - просто «удачи (в учебе, работе, на экзамене, в занятиях хобби и просто в жизни)». Так вот последнее часто наиболее подходит по ситуации (в смысле: «в аналогичных ситуациях мы именно так говорим») и совсем не совпадает по смыслу, так как в русском «удача» - это по сути нечно, от делающего что-либо независящее, а в японском используется повелительная форма глагола, то есть именно делающему что-то предлагается/настоятельно советуется/рекомендуется делать «гамбару», то есть самому прилагать все усилия и не сдаваться ударам судьбы. Впрочем, в русском варианте можно усмотреть желание сгладить разочарование, если вдруг не получится: это ведь не провал, а не-удача, ну не повезло просто... В моем лексиконе прочто обосновался обозначенный глагол гамбариться в повелительной (гамбарись) или в форме первого лица (я гамбарюсь).

狐、кицунэ. Про лисиц кицунэ я уже писала вот тут. Слово очень люблю, мне кажется, что само это слово очень загадочно улыбается, а поскольку правая часть иероглифа «狐» - бахчевые культуры, то мне почему-то при слове кицунэ представляется такая улыбающаяся загадочно рыжая дыня с длинной мордочкой.

気、ки. В словаре перечислено следующее: дух, душа, настроение, чувство, ощущение, сознание, разум, внимание, характер, склонность, намерение, желание... По сути своей, ки - это некая характеристика человека, нечто, что есть у всех, что реагирует на окружающий мир и влияет на человека. Ки может быть коротким, и тогда человек получается вспыльчивым, а может быть длинным, и тогда человек будет терпеливым. Ки может быть тяжелым, и тогда человек не будет ничего хотеть делать. Ки может совпадать у разных людей, и тогда они будут прекрасно понимать друг друга. Ки может быть не таким, как всегда, и человек не будет находить себе место от беспокойства.... В общем, все индивидуальный особенности обусловлены этим ки, так что его следует воспитывать в себе, растить, удлинять. Особую сложность всему этому придает тот факт, что ки по совместительству еще и воздух, пар, нечно эфимерное, невесомое, руками_непощупывательное. И все таки оно есть. Предподаваший у нас на кафедре японец как-то сказал, что желающий понять японскую культуру, должен в начале понять, что такое ки. Мне кажется, я понимаю, что он имеет в виду.

キロ «киро». Килограмм. А еще километр. Японцы вообще большие любители сократить что-нибудь, и, похоже, их совсем не интересует, что из себя представляет сокращаемое слово в языке, откуда оно пришло. В результате потом японские дети уверены, что для измерения длины и веса используется одна и та же единица измерения. Не все, конечно, так думают, но и такие тоже имеются. И, согласитесь, у них есть для этого причины.

首 «куби» - шея. «А чем шея-то тебе не угодила-то? Неужто у них шеи другие», - спросите вы, и я вам отвечу вопросом на вопрос. А что, на ваш взгляд, стоит за таким вот выражением: «(кто-нибудь) станет шеей»? Или что может значить произнесенное при наблюдении за нестандартным поведением сотрудника: «Да, это определенно шея, правда? - Да, шея, не иначе». Подумали? Придумали? Можно отвечать? Отвечаю. «Стать шеей», «это шея» указывают на то, что человека уволят с работы. Нередко это выражение сопровождается или заменяется жестом, похожим на тот, которым мы показываем, что наелись. Не знаю, намек ли это на отрубание шеи или же еще на что, но меня до сих пор это выражение неизменно впечатляет.

悔しい、куясии. «Больно мне, больно, не унять эту злую боль...». Вот примерно как-то так. Произносится нередко сквозь зубы, дабы сдержать в горле ком и не дать слезам показаться. Куясии - это когда и больно, и обидно, и расстроенно, и судьбу клянешь. И при этом все понимаешь, понимаешь, что ничего не поделаешь и надо гаман с гамбарэ (про которые ) делать... И все равно при этом так обидно, так обидно...

их нравы, о разных языках, словарь

Previous post Next post
Up