(no subject)

Jun 13, 2008 12:54

Русский и японский языки очень разные. Поэтому-то изучать культуру параллельно с языком получается у меня совершенно естественно. Абстрактно я это всегда знала, но за время работы я столкнулась еще и массой занятных примеров, подтверждающих этот простой факт. А еще нередко задумываюсь о русском языке, о России, о живущих в ней людях. Русский язык может быть очень трудным, с его родами-числами, склонениями-спряжениями, и обязательным согласованием прилагательных да глаголов с существительными... Это понять сложно. Это может быть очень неудобно. Еще неудобнее, чем произношение. "Я, понимаешь, сделала прилагательному форму женского рода, так горда собой была, а его, оказывается, (растудыть его в качель) опять менять надо, винительный падеж, понимаешь у него!" - жалуется одна моя ученица другой...

Еще на уроках я замечаю массу занятных моментов. Например, в японском языке суп... пьют. Не едят. Если задуматься, то понимаешь, что японский суп да, проще пить, чем есть. И еще получаются порой забавные фразы, когда русский у них смешивается с японским. Например: "очень あれなんだね - очень なに?" (это они пытались прилагательное "горячий" вспомнить). Или "машинаやさん", потому что слово "машина" они уже знают, а как назвать то место, где эти машины продаются, - нет.

Впрочем, некоторые вещи, кажущиеся присущими только одной какой-нибудь культуре, нередко оказываются характерными и для других тоже. Тот же суп, например, еще "пьют" в Бразилии (соответственно, в португальском языке, на котором говорят в Бразилии, характерно ли это и для Португалии да ряда других стран - пока не знаю). Да, и для бразильцев также странна идея есть рис с хлебом. А вот рис с картошкой - запросто. (Я, к слову сказать, не ем рис с хлебом, но ведь, согласитесь, у нас полно людей, которые это делают). А я-то думала, что это исключительно азиатский подход. Да, есть многое на свете, друг Горацио...

Да, к слову сказать, порой в японском произношении "пьёт" превращается в "паётто". Как-то мне что-то итальянское слышится. А вообще про произношение очень интересная мысль в читаемой сейчас книге попалась. Если ее развить, то получается, что в японском языке, например, не отсутствует звук "л", а не существует сколько-нибудь существенной разницы между "р", "л" и всеми звуками, что между ними. В связи с этим все разночтения в произношении являются индивидуальными особенностями, и для носителей языка кажутся совершенно равноценными. Также как и разницы между "д" и "ж", которые у них в общем-то один общий звук сливаются. Потому-то и "родиться" и "ложиться" для них звучат совершенно одинаково. А в русском мы крайне расслаблено к гласным относимся, и вообще их в русском языке мало. Что меня несказанно удивило. К разнице в согласных я была готова, но разница в гласных смутила: различать несколько видов "а", "о", "у" с непривычки сложно. Ну да с практикой, наверное, это придет, но все таки.

А еще очень интересно наблюдать за скрытыми различиями. Не исключено, что я про это уже писала и сейчас повторяюсь, но тем не менее. Понятие "скромность" в русском и японском языках и культурах разное. Не диаметрально противоположное, но все таки разное. Одним из ярких проявлений понятия "скромность" в Японии - это молчать, пока тебя не спросили, а лучше и когда спросили тоже не говорить лишнего. И из этого следует очень интересная логическая цепочка: быть скромным = быть непонятным = быть в положении, когда остальные не знают, чего можно ожидать = казаться сильнее, чем ты есть на самом деле = увеличивать свою силу. Эту логическую цепочку не я выдумала, это японские дедушки из русско-японского общества со мной вековой японской мудростью делились, комментируя высказывание студентки про то, что японцы редко выражают свои чувство. Мол, "это мы просто скромные такие. А почему скромные, знаешь?" Ну и далее все описанное выше. Соответственно не любят они скандалить и ссориться, поскольку это означает показать свою слабость.

В переводах тоже много интересного. Недавно переводила с японского на русских некий рекламный проспект, в котором встречается слово "賛助会員", переведенное в старом варианте как "поддерживающие члены". Я удивилась, но на всякий случай заглянула в словарик и действительно обнаружила там такое вот перевод. Ну а кто-то просто переписал это из словаря. Или не просто, а с умыслом. Чтобы повеселить читателей несколько скучного проспекта. А ведь члены эти да, именно что поддерживающие, то есть не участвующие постоянно в работе общества, а лишь поддерживающие его.

А еще у меня есть любимый переводчик-волонтер. Японец, русский язык, вроде бы, знает, но переводит оригинально. Уж не знаю, от волнения или еще от чего, он постоянно вставляет после каждого второго слова слова паразиты. И получается чудное порой. Например: "Концерт это как бы русских детей" или "чтобы японские как бы... граждане познакомлялись с... эта... русскими... эта... культурами".

Вот, надеюсь, у меня тоже получилось познакомлять вас с эта ... с культурами.

их нравы, о разных языках, мы-они

Previous post Next post
Up