Как-то раз мы с подругой, выгуливая детей, более или менее интеллигентно беседовали о переводах - когда беседа состояла из насмешек над невежественными переводчиками и всякими ляпами, мы были похожи на двух кумушек; когда же обсуждали тенденции современного перевода, пытались перевести что-нибудь интересное, сравнивали разные переводы одного
(
Read more... )
Comments 12
В общем все английские фильмы и сериалы я смотрю в оригинале, намного интереснее. Английский язык такой красивый и точный...
Reply
При всех длиннотах русского языка Маршак нашел слова, которые уложились в количество английский слогов. Тут как раз можно смело сказать, что Стивенсон, благодаря Маршаку, заговорил по-русски. Именно это - искусство.
Про чаек я написала ради шутки, чтобы сравнить мое первое и последующее отношение, после того, как увлеклась птицами. Почему они не подходят? Все ведь рядом с морем происходит.
Вы счастливый человек, если можете читать и смотреть фильмы в оригинале. Но большинство этого не могут, поэтому такие переводчики, как Маршак - подарок для читателя. Английский язык, бесспорно, красив и лаконичен. Но неопытному знатоку языка зачастую самые простые иностранные слова кажутся звучнее и красивее его родного. Через эту стадию проходят все, кто изучает язык. А потом чем больше читаешь, тем слова становятся привычнее и уже так не ласкают слух. Тогда больше начинаешь придавать значения смыслу, не замечая слов.
Reply
Ну мне кажется кроншнепы подчеркивают вересковые пустоши, а чайки говорят уже о другом, о море.
В школе часто подчеркивают, что русский язык особенно красивый, а остальные языки простые и примитивные. На самом деле английский язык бывает тоже очень красив - у Толкина, или того же Стивенсона, у много кого.
Reply
Вы знаете, когда происходил этот мой разговор с подругой, я вообще не представляла себе, что такое кроншнеп, поэтому это слово не вызывало в моей голове никакого образа. В отличие от чайки. Конечно, кроншнеп больше подходит к вересковым пустошам, но там же по сюжету есть еще и скала у моря. Как переводчик, я не вижу тут криминала. Переводится же ИДЕЯ, а не буква. И вообще, "кроншнеп" - неудобопроизносимое немецкое слово, а при переводе стихов важна музыкальность.
Нам в школе тоже хвалили русский язык, но ничего такого плохого про иностранные языки не говорили.
Любой язык может быть красив, когда им владеют :-) Сами носители.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, можно предположить, что в оригинале это были plovers, то есть не обязательно ржанки, а, возможно, зуйки, как более многочисленная группа.
Reply
Reply
She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world. (THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES)
Lord bless us! it WAS a Diamond! As large, or nearly, as a plover's egg! (The Moonstone by Wilkie Collins)
Reply
У меня есть книга одного английского пирографа. Среди его работ есть и ржанка в том числе. Я еще когда рассматривала книгу, слегка удивилась - почему именно эта птица.
Пока не читала ни то, ни другое на английском, но книги лежат, ждут очереди.
Reply
Leave a comment