Перевод - искусство потерь

Jun 25, 2013 17:54

Как-то раз мы с подругой, выгуливая детей, более или менее интеллигентно беседовали о переводах -  когда беседа состояла из насмешек над невежественными переводчиками и всякими ляпами, мы были похожи на двух кумушек; когда же обсуждали тенденции современного перевода, пытались перевести что-нибудь интересное, сравнивали разные переводы одного ( Read more... )

Стивенсон, Маршак, английская литература, стихи, птицы в литературе, английский язык, переводы

Leave a comment

Comments 12

vlad_pankov June 25 2013, 14:25:40 UTC
С большим удовольствием прочитал оригинал. Насколько же он сильнее, несмотря на все уважение к Маршаку! Ладно чайки, которые тут не подходят - а сам вересковый эль на мед заменен?
В общем все английские фильмы и сериалы я смотрю в оригинале, намного интереснее. Английский язык такой красивый и точный...

Reply

fringilla_pinso June 25 2013, 14:52:34 UTC
По-моему, перевод Маршака великолепен во всех отношениях. В нем полностью сохранен смысл, ритм и мелодичность английской фразы.
При всех длиннотах русского языка Маршак нашел слова, которые уложились в количество английский слогов. Тут как раз можно смело сказать, что Стивенсон, благодаря Маршаку, заговорил по-русски. Именно это - искусство.

Про чаек я написала ради шутки, чтобы сравнить мое первое и последующее отношение, после того, как увлеклась птицами. Почему они не подходят? Все ведь рядом с морем происходит.

Вы счастливый человек, если можете читать и смотреть фильмы в оригинале. Но большинство этого не могут, поэтому такие переводчики, как Маршак - подарок для читателя. Английский язык, бесспорно, красив и лаконичен. Но неопытному знатоку языка зачастую самые простые иностранные слова кажутся звучнее и красивее его родного. Через эту стадию проходят все, кто изучает язык. А потом чем больше читаешь, тем слова становятся привычнее и уже так не ласкают слух. Тогда больше начинаешь придавать значения смыслу, не замечая слов.

Reply

vlad_pankov June 25 2013, 15:10:46 UTC
Большинство людей могли бы выучить английский, было бы желание...
Ну мне кажется кроншнепы подчеркивают вересковые пустоши, а чайки говорят уже о другом, о море.
В школе часто подчеркивают, что русский язык особенно красивый, а остальные языки простые и примитивные. На самом деле английский язык бывает тоже очень красив - у Толкина, или того же Стивенсона, у много кого.

Reply

fringilla_pinso June 25 2013, 15:59:05 UTC
Вы имеете в виду выучить английский настолько, чтобы читать литературу в оригинале? Вы слишком многого хотите от большинства :-)
Вы знаете, когда происходил этот мой разговор с подругой, я вообще не представляла себе, что такое кроншнеп, поэтому это слово не вызывало в моей голове никакого образа. В отличие от чайки. Конечно, кроншнеп больше подходит к вересковым пустошам, но там же по сюжету есть еще и скала у моря. Как переводчик, я не вижу тут криминала. Переводится же ИДЕЯ, а не буква. И вообще, "кроншнеп" - неудобопроизносимое немецкое слово, а при переводе стихов важна музыкальность.

Нам в школе тоже хвалили русский язык, но ничего такого плохого про иностранные языки не говорили.

Любой язык может быть красив, когда им владеют :-) Сами носители.

Reply


elena_zhzhenova June 25 2013, 14:50:38 UTC
А я с детства обожаю эту трагичную балладу в переводе С.Маршака! Музыка!

Reply

fringilla_pinso June 25 2013, 14:53:29 UTC
Я тоже ее обожаю и помню наизусть. Не подумайте, что я писала это ради критики перевода. Просто ради шутки о птицах :-)

Reply

elena_zhzhenova June 25 2013, 14:55:48 UTC
Конечно! И мне было очень любопытно прочесть про птицу в оригинале. Но ведь это часто происходит для красоты слога, тем более в поэтическом переводе.

Reply

fringilla_pinso June 25 2013, 16:00:00 UTC
Совершенно верно! Красота слога, которая не вредит смыслу.

Reply


stonechat June 26 2013, 06:49:08 UTC
Не совсем по теме, но я вспомнил, что когда встречал в английских книгах упоминание про ржанок (может это вообще одна какая-то книга была, просто мне в память запало), думал, что это полевые птицы вроде жаворонков, живут во ржи.

Кстати, можно предположить, что в оригинале это были plovers, то есть не обязательно ржанки, а, возможно, зуйки, как более многочисленная группа.

Reply

fringilla_pinso June 26 2013, 11:28:44 UTC
Это уже надо оригинал смотреть :-) А вообще это очень интересно. Заведу, пожалуй, тэг "птицы в литературе".

Reply

stonechat June 26 2013, 11:38:55 UTC
Крики ржанок пока не нашел, зато все должны знать, как выглядит и какого размера яйцо ржанки!

She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world. (THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES)

Lord bless us! it WAS a Diamond! As large, or nearly, as a plover's egg! (The Moonstone by Wilkie Collins)

Reply

fringilla_pinso June 27 2013, 05:01:48 UTC
Спасибо за примеры, очень интересно! Особенно то, что в одном случае тут веснушки, а в другом - размер. Видимо, популярная птичка в Англии.
У меня есть книга одного английского пирографа. Среди его работ есть и ржанка в том числе. Я еще когда рассматривала книгу, слегка удивилась - почему именно эта птица.
Пока не читала ни то, ни другое на английском, но книги лежат, ждут очереди.

Reply


Leave a comment

Up