Начали с Ванькой читать первого Гарри Поттера, и я параллельно взялась читать его на английском. Много открытий сразу. Например, при первой встрече Хагрид говорит Гарри: давай уж будем на "ты" (и далее целый абзац, где он объясняет, почему им следует быть на "ты"). Лезу в оригинал, чтобы узнать, как это "ты" будет по-английски. И вижу, что в
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Ну а про переводы кулинарной литературы я даже не буду. Столько за последнее время настрадала... уже кому-то из друзей показывала: для своего кулинарного сообщества сравнивала оригинал "Эмиля из Леннеберги" с переводом на предмет выяснить, что же там его мама готовила. Откопала несколько кошмариков.
Reply
Я знаю, что переводчиков Гарри Поттера очень-очень торопили с работой, чтобы книга вышла к заявленному сроку.
Reply
очень интересно, спасибо.
Reply
Например, Римус Люпин, он же в тексте Remus Lupin, т.е. Рем, сын волчицы. По-русски ассоциация скорее с цветочком, а не с волком.
Имя домовика Kreacher (Кикимер по-русски) произносится так же, как слово creature (создание, существо) - крича.
Сириус и Регулус Арктурус - названия ярких звезд
Voldemort (фр.) - полет смерти
Luna (Полумна) - от lunatic - безумный
Umbridge - произносится так же, как umbradge - обида, оскорбление
Reply
обожаю перечитывать комментарии к Лолите Набокова, там тоже загадка на загадке...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment