Hedwig, она же Букля

Nov 19, 2012 14:31

Начали с Ванькой читать первого Гарри Поттера, и я параллельно взялась читать его на английском. Много открытий сразу. Например, при первой встрече Хагрид говорит Гарри: давай уж будем на "ты" (и далее целый абзац, где он объясняет, почему им следует быть на "ты"). Лезу в оригинал, чтобы узнать, как это "ты" будет по-английски. И вижу, что в  ( Read more... )

переводческие находки, переводы

Leave a comment

Comments 15

pes_zar November 19 2012, 11:58:17 UTC
Интересно! ))

Reply

fringilla_pinso November 19 2012, 14:00:57 UTC
В самом "Гарри Поттере" (игре слов) и в его переводах очень и очень много интересного. Это тема целой книги :-)

Reply


himba November 19 2012, 14:38:40 UTC
Официальный перевод имеет недопустимое количество просто идиотских ошибок :-( До такой степени, что видно, что в одном месте переводил один студент, а в другом - другой.

Ну а про переводы кулинарной литературы я даже не буду. Столько за последнее время настрадала... уже кому-то из друзей показывала: для своего кулинарного сообщества сравнивала оригинал "Эмиля из Леннеберги" с переводом на предмет выяснить, что же там его мама готовила. Откопала несколько кошмариков.

Reply

fringilla_pinso November 20 2012, 10:00:43 UTC
В данном случае я бы не назвала это ошибками, это переводческие находки. Может, и не всегда оправданные. Ошибки это, когда cabbage постоянно переводят "кабачками" вместо "капусты". Ну, и много всего другого.
Я знаю, что переводчиков Гарри Поттера очень-очень торопили с работой, чтобы книга вышла к заявленному сроку.

Reply


kisunika November 20 2012, 08:48:03 UTC
о, как я люблю такие игры со словами.
очень интересно, спасибо.

Reply

fringilla_pinso November 20 2012, 10:26:59 UTC
Да, там очень много всего! У многих говорящие имена.
Например, Римус Люпин, он же в тексте Remus Lupin, т.е. Рем, сын волчицы. По-русски ассоциация скорее с цветочком, а не с волком.
Имя домовика Kreacher (Кикимер по-русски) произносится так же, как слово creature (создание, существо) - крича.
Сириус и Регулус Арктурус - названия ярких звезд
Voldemort (фр.) - полет смерти
Luna (Полумна) - от lunatic - безумный
Umbridge - произносится так же, как umbradge - обида, оскорбление

Reply

kisunika November 20 2012, 13:11:40 UTC
Очень люблю, когда в тексте такие вот мелочи зашифрованы:) одно удовольствие их разгадывать:)
обожаю перечитывать комментарии к Лолите Набокова, там тоже загадка на загадке...

Reply

kisunika March 23 2018, 06:40:39 UTC
Люпин фамилия тоже вполне "говорящая"

Reply


bastinda_da December 15 2016, 14:06:19 UTC
Мой сын сказал, что сову Гарри Поттера по-русски зовут Книгля))) Оригинал не читал, не знал, что она там Хедвиг.

Reply

fringilla_pinso December 15 2016, 20:58:45 UTC
А откуда он Книглю взял? :-)

Reply

bastinda_da December 15 2016, 21:07:03 UTC
bookля)

Reply

fringilla_pinso December 16 2016, 05:13:04 UTC
Ах, ну да! :-) Прелесть какая :-))

Reply


Leave a comment

Up