Consecutio temporum

Jan 29, 2015 18:55

Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?

…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.

[Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!]Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее Read more... )

russian

Leave a comment

Comments 47

rayskiy_sergei January 30 2015, 03:37:15 UTC
"Явились починившие": выходит, починили и только потом явились. Зря здесь причастие прошедшего времени стоит. Лев наш Николаич, что ли? У него и не такое бывает.

UPD. Прочёл спойлер. А почему "деепричастие"? Неужели в науке опять случилась революция, о которой в школе, как всегда, слыхом не слыхивали?

Reply

fregimus January 30 2015, 03:44:12 UTC
Ой. Не дее, конечно. Исправил.

Это из перевода Сименона, но не знаю, кто переводчик. Вот еще оттуда же чудесная фраза: «Принял холодный душ, спустился в кабинет и, прежде чем сесть, проверил, не расхаживает ли он по тротуару».

Reply

rayskiy_sergei January 30 2015, 04:07:17 UTC
А, тогда понятно, почему я грешил на Толстого: он "Войну и мир" писал наполовину по-французски.

Reply

palmas1 January 30 2015, 06:33:04 UTC
У Толстого в "Казаках" мне запомнилась фраза "Накурившись, пошли разговоры."

Reply


almony January 30 2015, 03:37:27 UTC
Мне она кажется нормальной

Reply


palmas1 January 30 2015, 03:47:51 UTC
Интересно, что мне не режет. А если сделать вот так

к полудню уже явились рабочие, тут же починившие ее.

будет резать?

Reply


ext_2805946 January 30 2015, 04:07:31 UTC
Не читая "спойлер" и комменты: предполагаю, что Вас напрягло что-нибудь надуманное с "согласованием по смыслу времён". Однако совершенно убеждён, что по-русски эта фраза безупречна (как минимум грамматически - в ней всё согласуется уместным образом: для описания ряда событий в прошлом из "будущего по отношению к ним всем"). Хотя отсутствие (точнее, "атрофирование":)) в русском языке развитой системы времён глагола - для особо привередливых и художественно одарённых предполагает компенсацию смыслов - с помощью дополнительных уточняющих слов (например: "...к полудню уже явились рабочие, вскоре и починившие её" или т.п. "по вкусу" - но обязательным это назвать нельзя...) ИМХО:).

Reply


l_i_d_y_a January 30 2015, 04:25:12 UTC
Мне тоже причастие не нравится. Гораздо лучше было бы "пришли и починили".

Reply


Leave a comment

Up