Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
fregimus
Consecutio temporum
Jan 29, 2015 18:55
Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?
…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.
[
Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!
]
Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее
(
Read more...
)
russian
Leave a comment
Comments 47
Previous
Next
spamsink
January 30 2015, 04:30:38 UTC
Мне не резало, и после прочтения спойлера не сильно стало. Предлагаемое в нем понимание было бы при порядке слов "к полудню уже явились починившие ее рабочие".
Reply
zwstl
January 30 2015, 04:40:17 UTC
Ничего не режет. С первого раза понял, что рабочие чинили разболтавшую ставню, которая могла, но не оторвалась.
Reply
alexandre_putt
January 30 2015, 04:59:06 UTC
Забываете родную речь? Нормальная фраза совершенно.
Reply
progzi2
January 30 2015, 13:49:35 UTC
У вас из комента крымнаш обильно просачивается.
Reply
alexandre_putt
January 31 2015, 01:12:07 UTC
Да я подтруниваю просто.
Reply
alexthunder
January 30 2015, 05:33:47 UTC
Reply
kcmamu
January 30 2015, 05:38:29 UTC
Больше режет то, что после "впрочем" ожидаешь совсем другого продолжения (типа "впрочем, к полудню ее таки доломали").
Reply
zwilling
January 31 2015, 02:55:09 UTC
Вот! Я это заметил даже раньше, чем "починивших". И если уж на то пошло, почему от хлопающей ставни ожидают, что она оторвётся?
Reply
fregimus
January 31 2015, 22:22:33 UTC
Из опыта. Если ставню на ночь в дурную погоду не запереть, то к утру она отрывается чаще, чем нет.
Reply
zwilling
February 3 2015, 16:15:20 UTC
Погода, конечно, всякая бывает, да.
Reply
Previous
Next
Leave a comment
Up
Comments 47
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment