Consecutio temporum

Jan 29, 2015 18:55

Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?

…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.

[Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!]Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее Read more... )

russian

Leave a comment

Comments 47

spamsink January 30 2015, 04:30:38 UTC
Мне не резало, и после прочтения спойлера не сильно стало. Предлагаемое в нем понимание было бы при порядке слов "к полудню уже явились починившие ее рабочие".

Reply


zwstl January 30 2015, 04:40:17 UTC
Ничего не режет. С первого раза понял, что рабочие чинили разболтавшую ставню, которая могла, но не оторвалась.

Reply


alexandre_putt January 30 2015, 04:59:06 UTC
Забываете родную речь? Нормальная фраза совершенно.

Reply

progzi2 January 30 2015, 13:49:35 UTC
У вас из комента крымнаш обильно просачивается.

Reply

alexandre_putt January 31 2015, 01:12:07 UTC
Да я подтруниваю просто.

Reply


alexthunder January 30 2015, 05:33:47 UTC

kcmamu January 30 2015, 05:38:29 UTC
Больше режет то, что после "впрочем" ожидаешь совсем другого продолжения (типа "впрочем, к полудню ее таки доломали").

Reply

zwilling January 31 2015, 02:55:09 UTC
Вот! Я это заметил даже раньше, чем "починивших". И если уж на то пошло, почему от хлопающей ставни ожидают, что она оторвётся?

Reply

fregimus January 31 2015, 22:22:33 UTC
Из опыта. Если ставню на ночь в дурную погоду не запереть, то к утру она отрывается чаще, чем нет.

Reply

zwilling February 3 2015, 16:15:20 UTC
Погода, конечно, всякая бывает, да.

Reply


Leave a comment

Up