Наложение языков

Aug 23, 2006 16:16

В белорусскоязычной части френд-ленты попался пост, начинающийся со слов: "У маёй сяброўкі лецішча..." ("У моей подруги дача..."). Я - на полном автомате - думаю: "Однако ж и подруги у людей - с собственным аэродромом!". Потом понимаю, что перевожу с другого языка: letiště - это аэродром по-чешски ( Read more... )

Leave a comment

Comments 35

jahsus August 23 2006, 14:27:57 UTC
Да здраствует СССР - Союз суверенных славянских республик!

Reply

franz_josef August 23 2006, 14:35:35 UTC
:-))

Reply


(The comment has been removed)

franz_josef August 23 2006, 14:34:53 UTC
zapomnět - забыть
zapamatovat si - запомнить
pozor - внимание
čerstvý - свежий
potraviny - продукты питания

и многое, многое другое ;-))

Reply

steissd August 23 2006, 15:35:11 UTC
Кто-то писал, что фраза "Падло с быдлом на плавидле" означает по-чехословацки всего лишь "Мужик с веслом на лодке". Это так и есть или просто прикол?

Reply

franz_josef August 23 2006, 15:46:29 UTC
По-чехословацки? Это как? ;-)
Ну, фраза явно искусственно сконструированная "для прикола", к тому же подлежащее и дополнение перепутаны. В общем, pádlo - действительно весло, bidlo - шест или жердь, иногда так называют человека высокого роста, а plavidlo - "плавсредство", любое судно вообще.

Reply


next_friday August 23 2006, 14:43:59 UTC
А насколько близкородственность языков делает их сложнее для обучения?
Мне отчего-то кажется, что китайский у меня бы быстрее бы пошел, чем тот же украинский, к примеру.

Reply

franz_josef August 23 2006, 15:14:21 UTC
Тут, по-моему, есть две противоречащие друг другу вещи.
1. Учить родственные языки легче из-за схожести грамматики и (часто, но не всегда) фонетики.
2. Учить родственные языки труднее из-за несообразностей с лексикой - вроде примеров, приведенных мною выше в комментах.

Reply

repazoid August 23 2006, 15:54:55 UTC
Ну наверно близости в лексике гораздо больше, чем таких различий. Если бы это было не так, то вопрос о таких ситуациях просто бы не вставал..

Reply

franz_josef August 23 2006, 16:08:32 UTC
Само собой.

Reply


repazoid August 23 2006, 14:47:09 UTC
Мне рассказывали, что в Чехии висят плакаты типа:"Позор! Чешска полиция воруема..."(транслетирую со слуха), что оказывается озночает "Внимание! Чешская полиция предупреждает...".
Действительно ли так?

Reply

victorgr August 23 2006, 15:13:16 UTC
Правда :)
Кажется, "ПОЗОР! Чэска поліція ворует!"

Reply

franz_josef August 23 2006, 15:15:07 UTC
Ну да, varovat = предупреждать :-)

Reply


ostseer August 23 2006, 15:27:32 UTC
Как раз я вчера бродил по чешскому туристическому сайту в поисках места, где бы приличной израильской семье провести Йом-Киппур, в глаза бросились chaty a chalupy.

Reply

franz_josef August 23 2006, 15:33:47 UTC
"Хата" - это такая хлипкая, небольшая, типа "ваши 6 соток" дачка.
"Халупа" же может быть вполне капитальным доминой, где можно и зимой жить.

Да, а Йом-Киппур - это когда?

Reply

steissd August 23 2006, 15:36:11 UTC
Судный день. Обычно осенью. Сентябрь-октябрь (судя по войне 1973 года).

Reply

Спасибо за пояснение ostseer August 23 2006, 15:36:22 UTC
1-2 октября.

Reply


Leave a comment

Up