В белорусскоязычной части френд-ленты попался пост, начинающийся со слов: "У маёй сяброўкі лецішча..." ("У моей подруги дача..."). Я - на полном автомате - думаю: "Однако ж и подруги у людей - с собственным аэродромом!". Потом понимаю, что перевожу с другого языка: letiště - это аэродром по-чешски
(
Read more... )
Comments 35
Reply
Reply
(The comment has been removed)
zapamatovat si - запомнить
pozor - внимание
čerstvý - свежий
potraviny - продукты питания
и многое, многое другое ;-))
Reply
Reply
Ну, фраза явно искусственно сконструированная "для прикола", к тому же подлежащее и дополнение перепутаны. В общем, pádlo - действительно весло, bidlo - шест или жердь, иногда так называют человека высокого роста, а plavidlo - "плавсредство", любое судно вообще.
Reply
Мне отчего-то кажется, что китайский у меня бы быстрее бы пошел, чем тот же украинский, к примеру.
Reply
1. Учить родственные языки легче из-за схожести грамматики и (часто, но не всегда) фонетики.
2. Учить родственные языки труднее из-за несообразностей с лексикой - вроде примеров, приведенных мною выше в комментах.
Reply
Reply
Reply
Действительно ли так?
Reply
Кажется, "ПОЗОР! Чэска поліція ворует!"
Reply
Reply
Reply
"Халупа" же может быть вполне капитальным доминой, где можно и зимой жить.
Да, а Йом-Киппур - это когда?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment