Наложение языков

Aug 23, 2006 16:16

В белорусскоязычной части френд-ленты попался пост, начинающийся со слов: "У маёй сяброўкі лецішча..." ("У моей подруги дача..."). Я - на полном автомате - думаю: "Однако ж и подруги у людей - с собственным аэродромом!". Потом понимаю, что перевожу с другого языка: letiště - это аэродром по-чешски ( Read more... )

Leave a comment

(The comment has been removed)

franz_josef August 23 2006, 14:34:53 UTC
zapomnět - забыть
zapamatovat si - запомнить
pozor - внимание
čerstvý - свежий
potraviny - продукты питания

и многое, многое другое ;-))

Reply

steissd August 23 2006, 15:35:11 UTC
Кто-то писал, что фраза "Падло с быдлом на плавидле" означает по-чехословацки всего лишь "Мужик с веслом на лодке". Это так и есть или просто прикол?

Reply

franz_josef August 23 2006, 15:46:29 UTC
По-чехословацки? Это как? ;-)
Ну, фраза явно искусственно сконструированная "для прикола", к тому же подлежащее и дополнение перепутаны. В общем, pádlo - действительно весло, bidlo - шест или жердь, иногда так называют человека высокого роста, а plavidlo - "плавсредство", любое судно вообще.

Reply

steissd August 23 2006, 15:54:02 UTC
Я не помнил, по-чешски или по-словацки, посему на время возродил ЧССР, по технической необходимости.

Reply

steissd August 23 2006, 15:54:43 UTC
Кроме того, я мог перепутать порядок слов, и там было "Быдло с падлом", а не "Падло с быдлом".

Reply


Leave a comment

Up