Prenez votre temps de prier... au lieu de travailler

Apr 23, 2008 14:55

« Dans notre quête de comfort matériel, nous avons recherché et même glorifié le bien-être matériel. Souvent, nous l’avons fait au détriment de notre santé émotionnelle et spirituelle en ayant presque complètement perdu de vue le fait que la santé spirituelle est notre richesse. Et de ce fait, lorsque nous atteignons une meilleure santé ( Read more... )

traduction, русский, переводческое, russe, travail, перевод, maximes

Leave a comment

Comments 5

maroussia April 23 2008, 11:21:49 UTC
"Сделав своим культом"... Странно как-то звучит. Можно в крайнем случае сделать их предметом культа, но не самым культом, нет?

А слово "превозносить" здесь подходил бы (это просто вопрос)?

Ну а возможно, там идет речь не только о работе.
Но действительно это какая-то муть. Зачем тебе это?

Reply

francomanca April 23 2008, 11:35:45 UTC
Превознося их до небес... Например.
Да, отличная идея, на мой взгляд.

Это цитата из другой книги, встретившаяся в тексте, над которым я работаю [то есть, sur lequel je travaille pour gagner de l'argent en recherchant le bien-être matériel ;) ]. Я привела ее полностью и не знаю, что там хотели сказать этим obtenir. Книга называется "Retrouver l'harmonie en soi". Авторы обозначены как Collectif.

Reply

maroussia April 23 2008, 12:10:01 UTC
Ну мб просто добиться? Это сохраняет некоторую вдусмысленность. Может быть, автор имеет в виду не только работу, но и потраченную на этот поиск моральную энергию.

Reply

francomanca April 23 2008, 12:42:03 UTC
Добиться нужных нам материальных благ... Надо подумать. Действительно звучит двусмысленно и наводит на мысль о том, что их можно еще и выклянчить. :)
Или угрозой выбить из кого-нибудь.
Здесь все время встречается эта сложность - нужно писать не конкретно, а только обобщенно. Ох, плаваю...

Reply


Leave a comment

Up