Мы решили, что в зимние каникулы почитаем с ридера именно этот текст и параллельно будем смотреть иллюстрации Кочергина. Я не предъявляю претензий Нигме, как говорится, и на том спасибо огромное. Это, скорее, к мирозданию, что вот нельзя всё сразу...
я бы вам посоветовала тогда поискать другие иллюстрации к Калевале - той же Юфы. Кочергин рисовал свои иллюстрации именно под конкретный текст Любарской в тесном с ней сотрудничестве: поскольку пересказ Любарской - адаптация именно для детей, то и акценты в рисунках иные - например при изображении такой фигуры, как Кулерво или очень веселого Лемминкяйнена. И кроме этого у Любарской - 34 руны и рисунки Кочергина к каждой конкретной руне, в стихотворном переводе - 50 рун.
Если не секрет - какой именно перевод вам нравится? Я так понимаю, советская редакция (Шагинян-Казина) Бельского? Просто за последние полвека в чистом виде Бельского практически не издавали (исключая юбилейное издание).
Я уже отвечала, так уж получилось, что я в детстве не читала этот эпос. Книгу с иллюстрациями Кочергина я помню, визуальный ряд помню и что мне не захотелось читать уже на предисловии :(. Пока я читала только первую руну вчера, в этом переводе: http://www.lib.rus.ec/b/130388/read Я почему и написала, что вот бы к этому ритмичному, музыкальному тексту, да эти поющие иллюстрации. То-то бы был мне праздник.
Вам большое спасибо за комментарии, мне очень важна и интересна эта информация. Я надеюсь, что у нас получится прочитать в зимние каникулы, не отвлекаясь и можно будет вернуться к этой теме. И не могу в который раз не порадоваться, что рядом с моей дочкой сейчас есть люди, которые открывают эту книгу для нее. Они ведь и рисуют, и спектакль будут ставить весной по "Калевале".
примитивизация и оболванивание. адаптируют уже не спрашивая и не предупреждая.
а вообще у меня с детства от Калевалы ощущение.. я тогда не знала этого слова, но это глумёж. это же невозможно без истеричного хохота читать :) Светик, я всегда знала, что ты с соседней планеты :)) в хорошем смысле :)
Катя, я не читала эту книгу в детстве, помню только монументальные эти, захватывающие иллюстрации и свое впечатление от просмотра(что длинно и скучно и никто не подскзал тогда что я теряю). И сейчас не собиралась бы и читать, и покупать даже. Но, писала выше, Ксю читает на Студии. Я даже удивилась, когда узнала ("что ж они там такое читают"),а теперь "ларчик открылся", именно что читают они стихотворный вариант. Как начнем читать (запланировали на зимние каникулы читать стихотворный текст, а картинки в книге смотреть), просто дам куски сопоставлений, думаю, ты тоже оценишь.
Что касается адаптаций, то Любарская - мастер и мэтр. Для меня это тоже не решенный вопрос: плоха ли адаптация как принцип. Когда-то я очень переживала, что так мало детских переложений Шекспира. А сейчас вот думаю, что торопиться не надо. Лучше дорасти и прочитать полный текст. Достаточно того, что любой перевод - это уже своего рода адаптация или, по меньшей мере, интерпретация. И никак не с другой планеты :).
а я читала. и именно в стихах. у нас была такая большая книга, формата А4, даже может побольше, толстая. и пёрло с тех стихов нереально :) а почему ты не читала? мы ж её в школе проходили
Comments 17
Reply
Я не предъявляю претензий Нигме, как говорится, и на том спасибо огромное.
Это, скорее, к мирозданию, что вот нельзя всё сразу...
Reply
Если не секрет - какой именно перевод вам нравится? Я так понимаю, советская редакция (Шагинян-Казина) Бельского? Просто за последние полвека в чистом виде Бельского практически не издавали (исключая юбилейное издание).
Reply
Пока я читала только первую руну вчера, в этом переводе:
http://www.lib.rus.ec/b/130388/read
Я почему и написала, что вот бы к этому ритмичному, музыкальному тексту, да эти поющие иллюстрации. То-то бы был мне праздник.
Вам большое спасибо за комментарии, мне очень важна и интересна эта информация. Я надеюсь, что у нас получится прочитать в зимние каникулы, не отвлекаясь и можно будет вернуться к этой теме. И не могу в который раз не порадоваться, что рядом с моей дочкой сейчас есть люди, которые открывают эту книгу для нее. Они ведь и рисуют, и спектакль будут ставить весной по "Калевале".
Reply
адаптируют уже не спрашивая и не предупреждая.
а вообще у меня с детства от Калевалы ощущение.. я тогда не знала этого слова, но это глумёж. это же невозможно без истеричного хохота читать :)
Светик, я всегда знала, что ты с соседней планеты :)) в хорошем смысле :)
Reply
Как начнем читать (запланировали на зимние каникулы читать стихотворный текст, а картинки в книге смотреть), просто дам куски сопоставлений, думаю, ты тоже оценишь.
Что касается адаптаций, то Любарская - мастер и мэтр. Для меня это тоже не решенный вопрос: плоха ли адаптация как принцип. Когда-то я очень переживала, что так мало детских переложений Шекспира. А сейчас вот думаю, что торопиться не надо. Лучше дорасти и прочитать полный текст. Достаточно того, что любой перевод - это уже своего рода адаптация или, по меньшей мере, интерпретация.
И никак не с другой планеты :).
Reply
и пёрло с тех стихов нереально :)
а почему ты не читала? мы ж её в школе проходили
Reply
Reply
Leave a comment