примитивизация и оболванивание. адаптируют уже не спрашивая и не предупреждая.
а вообще у меня с детства от Калевалы ощущение.. я тогда не знала этого слова, но это глумёж. это же невозможно без истеричного хохота читать :) Светик, я всегда знала, что ты с соседней планеты :)) в хорошем смысле :)
Катя, я не читала эту книгу в детстве, помню только монументальные эти, захватывающие иллюстрации и свое впечатление от просмотра(что длинно и скучно и никто не подскзал тогда что я теряю). И сейчас не собиралась бы и читать, и покупать даже. Но, писала выше, Ксю читает на Студии. Я даже удивилась, когда узнала ("что ж они там такое читают"),а теперь "ларчик открылся", именно что читают они стихотворный вариант. Как начнем читать (запланировали на зимние каникулы читать стихотворный текст, а картинки в книге смотреть), просто дам куски сопоставлений, думаю, ты тоже оценишь.
Что касается адаптаций, то Любарская - мастер и мэтр. Для меня это тоже не решенный вопрос: плоха ли адаптация как принцип. Когда-то я очень переживала, что так мало детских переложений Шекспира. А сейчас вот думаю, что торопиться не надо. Лучше дорасти и прочитать полный текст. Достаточно того, что любой перевод - это уже своего рода адаптация или, по меньшей мере, интерпретация. И никак не с другой планеты :).
а я читала. и именно в стихах. у нас была такая большая книга, формата А4, даже может побольше, толстая. и пёрло с тех стихов нереально :) а почему ты не читала? мы ж её в школе проходили
Я уже говорила, что для меня вопрос необходимости и полезности адаптации не решен однозначно. Сожаление было по поводу конкретного издания, я в сообществе уже объяснила это.
Что касается Заходера, то "Винни" - это святое для меня. А вот дочка моя выросла на аудиокнижке, начитанной "Ардисом", у нее другие предпочтения. Вместе с тем, "Алису" я когда-то прочла именно в его пересказе, но потом, узнав другие варианты, предпочла их.
>примитивизация и оболванивание. адаптируют уже не спрашивая и не предупреждая.
Зачем трудиться что-то выяснять, когда можно сразу радостно оплевать издателя. Так что это скорее не к Вам, Светлана, а к katig_.
На сайте издателя вся информация была выложена уже пару месяцев назад. И развороты там есть с большим количеством прозаического текста.
Иллюстрации эти создавались именно под прозаический текст (и всегда издавались только вместе с пересказом Любарской, в чём нетрудно убедиться, сходив, хотя бы на алиб). И иллюстратор, чьи иллюстрации "поют без слов" не считал для себя зазорным вновь и вновь возвращаться именно к этому тексту. Было бы наоборот странно пытаться приспособить эти иллюстрации к исходному стихотворному тексту. Как странно, например, из набора открыток делать книгу
( ... )
Меня радует тот факт, что Калиновского издали именно в таком виде, потому что есть (и среди моих друзей в том числе) огромное количество поклонников именно этого варианта. Хотя я, действительно, больше люблю перевод Демуровой. Еще с тех времен, когда прочитала его в "Лит.памятниках", но это же вопрос личных предпочтений. Я не листала "Малахитовую шкатулку" на выставке, поэтому судить о результате не могу.
Так всё дело в том, что в таких случаях тот или иной перевод/пересказ в книге - не вопрос личных предпочтений. Просто другой перевод/пересказ с этими иллюстрациями вполне возможно просто не сопрягается. red_balls в своём комментарии именно об этом говорит (там, где про расстановку акцентов).
Возможно контекст и был изначально иным, но комментарий, на который я отреагировала был именно в том контексте, о котором пишу я.
Мне кажется, просто, что в данном конкретном случае горевать в стиле: к этому бы платью да те туфли в общем-то бессмысленно. История уже распорядилась относительно этих иллюстраций и этого текста. И тут уже вряд ли что-то можно сделать. Я бы не сказала, кстати, что это прям таки гениальные иллюстрации. Да, они очень даже хорошие. Но оригинального стиля в них не так чтоб уж много. В старых мультфильмах у Иванова-Вано очень похожий стиль.
Сокрушаться имеет смысл разве что по тому поводу, что нет полноценной иллюстрированной Калевалы с иллюстрациями какого-нибудь талантливого художника, сделанными сразу именно под стихотворный текст.
А, да. Это, конечно, всё полное ИМХО, а то я чувствую, что мне уже скоро опять светит: "Вам может быть, просто невыносимо,если последнее слово осталось не за Вами."
адаптируют уже не спрашивая и не предупреждая.
а вообще у меня с детства от Калевалы ощущение.. я тогда не знала этого слова, но это глумёж. это же невозможно без истеричного хохота читать :)
Светик, я всегда знала, что ты с соседней планеты :)) в хорошем смысле :)
Reply
Как начнем читать (запланировали на зимние каникулы читать стихотворный текст, а картинки в книге смотреть), просто дам куски сопоставлений, думаю, ты тоже оценишь.
Что касается адаптаций, то Любарская - мастер и мэтр. Для меня это тоже не решенный вопрос: плоха ли адаптация как принцип. Когда-то я очень переживала, что так мало детских переложений Шекспира. А сейчас вот думаю, что торопиться не надо. Лучше дорасти и прочитать полный текст. Достаточно того, что любой перевод - это уже своего рода адаптация или, по меньшей мере, интерпретация.
И никак не с другой планеты :).
Reply
и пёрло с тех стихов нереально :)
а почему ты не читала? мы ж её в школе проходили
Reply
Reply
Reply
Reply
"Винни-Пуха" Заходера наверное тоже в руки не берёте, да? Там ведь пересказ.
Reply
Сожаление было по поводу конкретного издания, я в сообществе уже объяснила это.
Что касается Заходера, то "Винни" - это святое для меня. А вот дочка моя выросла на аудиокнижке, начитанной "Ардисом", у нее другие предпочтения. Вместе с тем, "Алису" я когда-то прочла именно в его пересказе, но потом, узнав другие варианты, предпочла их.
Reply
>примитивизация и оболванивание.
адаптируют уже не спрашивая и не предупреждая.
Зачем трудиться что-то выяснять, когда можно сразу радостно оплевать издателя. Так что это скорее не к Вам, Светлана, а к katig_.
На сайте издателя вся информация была выложена уже пару месяцев назад. И развороты там есть с большим количеством прозаического текста.
Иллюстрации эти создавались именно под прозаический текст (и всегда издавались только вместе с пересказом Любарской, в чём нетрудно убедиться, сходив, хотя бы на алиб). И иллюстратор, чьи иллюстрации "поют без слов" не считал для себя зазорным вновь и вновь возвращаться именно к этому тексту. Было бы наоборот странно пытаться приспособить эти иллюстрации к исходному стихотворному тексту. Как странно, например, из набора открыток делать книгу ( ... )
Reply
Хотя я, действительно, больше люблю перевод Демуровой. Еще с тех времен, когда прочитала его в "Лит.памятниках", но это же вопрос личных предпочтений.
Я не листала "Малахитовую шкатулку" на выставке, поэтому судить о результате не могу.
Reply
Reply
Мне очень жаль, что я лишена возможности также к Вам обращаться по имени: не писать же "Петсон".
Reply
Возможно контекст и был изначально иным, но комментарий, на который я отреагировала был именно в том контексте, о котором пишу я.
Мне кажется, просто, что в данном конкретном случае горевать в стиле: к этому бы платью да те туфли в общем-то бессмысленно. История уже распорядилась относительно этих иллюстраций и этого текста. И тут уже вряд ли что-то можно сделать. Я бы не сказала, кстати, что это прям таки гениальные иллюстрации. Да, они очень даже хорошие. Но оригинального стиля в них не так чтоб уж много. В старых мультфильмах у Иванова-Вано очень похожий стиль.
Сокрушаться имеет смысл разве что по тому поводу, что нет полноценной иллюстрированной Калевалы с иллюстрациями какого-нибудь талантливого художника, сделанными сразу именно под стихотворный текст.
А, да. Это, конечно, всё полное ИМХО, а то я чувствую, что мне уже скоро опять светит: "Вам может быть, просто невыносимо,если последнее слово осталось не за Вами."
Reply
Leave a comment