Leave a comment

Comments 22

lubash13 March 30 2010, 07:11:10 UTC
Я наверно туплю, но я не понимаю, о чем ты хочешь сказать своим постом :)
Что Тараборелли - врунишка?

Reply

batagay March 30 2010, 07:43:09 UTC
Думаю, nlmda хочет сказать, что к <не всегда до конца правдивым> историям Тараборелли теперь прибавляется еще и корявейший перевод, что влияет на содержание книги.
Ну то есть люди читают Тараборелли, обработанного нашими переводчиками, и делают вывод, что Майкл - безграмотный нытик. Корявый перевод совершенно искажает суть письма Майкла.

Reply

lubash13 March 30 2010, 07:44:23 UTC
Ага. Спасибо.

Reply

batagay March 30 2010, 07:51:05 UTC
Ага.
ну и ошибки он сделал в слове "мокасины" (что и по-русски не сразу вспомнишь, как пишется, слово редко употребляемое) и пропустил букву в слове "which". А посмотри, какие ошибки приписали ему дебилы-переводчики в русском варианте. Типа адаптировали текст.

Reply


june9 March 30 2010, 07:25:34 UTC
Тараборелли - drama queen или как там говорят :)) у него через абзац - признаки душевного нездоровья..по-моему, текст этого письма довольно ясный.

Reply


chuzhaya_zhena March 30 2010, 08:58:28 UTC
Не понимаю, отчего вы так накинулись на Тараборрелли, достаточно правдиво всё изложено (я не про текст записки Майкла сейчас, а в целом). Гальперина почитайте, будет с чем сравнивать)

Reply

dauria2 March 30 2010, 13:24:17 UTC
нууу, я бы сказала не "правдиво", а "правдоподобно", т.е. похоже на правду. А правдиво или нет - вывод мы сделать никак не можем (по моему мнению, естессссссно:)), ибо:
1) не присутствовали лично ни при одном из событий, описываемых в книге;
2) субъективность восприятия действительности никто не отменял. Она была, есть и будет есть:)В том числе у Тараборелли, будь он хоть трижды положительным персонажем.
Вот как-то так примерно я думаю, если очень коротко выражать мысли.

Reply

kathiejmie April 1 2010, 08:33:46 UTC
насколько я понимаю, к Тараборрелли у большинства претензии в том ключе, что он описывал события и передавал прямую речь задействованных лиц, когда он никак не мог присутствовать при разговорах и вообще знать такие подробности о событиях. Мол, если ты пишешь биографию, то и пиши ее, не скатывайся в лирику ( ... )

Reply

dina_frost April 3 2010, 14:41:59 UTC
еще одно? Он вроде свежее дополненное издание в сентябре прошлого года выпустил.Я его как раз и читала. Там и про Лизу и про процесс. Лиза, если она действительно вела себя так, как у него описано - та еще дура, ИМХО. Про процесс тоже интересно. Запомнилось, как некоторые журналисты нервничали, что если вбруг Майкла признают виновным, то они не смогут вести репортаж, т.к. будут в истерике.

Его варианты с прямой речью, ИМХО, очень интересны. Когда, например," говорит" Тейлор, кажется что ее голос слышен. Ему удается переведать стилистику речи.

А вот в истеричные выходки Майкла в некоторых случаях верится с трудом.
Конечно, с моим уровнем английского, я могла много чего не уловить и читать надо не принимая его за великий авторитет, но в цеорм интересно, а в сочетании с увидеными интервью и разными другими источниками есть от чего отталкиваться.

Reply


smalltoy March 30 2010, 09:33:32 UTC
Признаюсь честно, что тоже не сразу въехала в смысл (но это только моя проблема))) Формула, приведенная в конце поста nlmda очень четко отражает суть. Результат стремиться к нулю. К этому же значению стремится и понимание всего происходящего теми людьми, которые будут читать, но не вчитываться(
А ведь даже у Дилео волосенки то зашевелились: "Господи, Иисусе! Да что же происходит с этим парнем?"

Reply

nlmda March 31 2010, 00:47:55 UTC
Черт, вот Дилео, как его менеджер, который принимал активное участие в распространении уток про барокамеру и кости, а позже уже по собственной инициативе (опять же, если верить Тараборелли) продолжал распространять о нем нелепые слухи, чем немало поспособствовал формированию бульварного образа Wacko Jacko.. можно только догадываться, было ли все это неудачными пиар-ходами или его личной материальной заинтересованностью и желанием контролировать Майкла. Так вот, Дилео как раз должен был понимать, что с ним происходит, а не бежать к консультанту, чтобы тот разъяснил ему, что значит "жаждут нашей крови, а не боли".. а ведь все просто - everything for money, и хотя, по словам Дилео, "Майкл - хороший парень", но ему тоже, видимо, хотелось "жить", не просто хорошо, а очень хорошо.....

Тараборелли в общем не в чем упрекнуть, он просто хотел написать интересную книгу, а ЭКСМО просто хотели заработать денег, не напрягаясь, пока не схлынула волна ажиотажа(((

Reply


morinen March 30 2010, 20:28:05 UTC
Начав сама переводить и редактировать тексты, я уже ни одну книгу или статью в переводе не могу читать. Я везде вижу ошибки и стилистические корявости. Где не вижу, там их упорно ищу. Я понимаю, что надо расслабиться и получать удовольствие, но это уже невозмжно - режим не тот.
Поэтому я тебя понимаю, но уверяю, что подавляющее большинство не заметили бы разницы или не придали ей значения.

Для граммар-наци и канонистов есть оригинал записки - че тебе еще надо? :D

Reply

nlmda March 31 2010, 00:55:33 UTC
Ты отчасти права в том, что это у меня фанатско-редактроский синдром, но только отчасти. Ты, видимо, не читала этот перевод, если отзываешься о нем так благодушно, потому что там не заметить этого не сможет даже мало-мальски грамотный человек.. В таком случае, молодец, сэкономила себе кучу нервов,))

Reply


Leave a comment

Up