Try walking in my shoes-2 или Большие Трудности перевода

Mar 30, 2010 05:03



  Как говорит старая индейская пословица:
  ''Не суди человека до тех пор, пока не пройдешь две луны в его мокасинах''.

Большинство людей не знают меня, вот почему они пишут обо мне такие ошибочные вещи, которые в большинстве своем ошибочны. Я плачу очень, очень часто, потому что это ранит, но я беспокоюсь о детях, обо всех моих детях во всем мире, я живу ради них.

Если человеку нечего предъявить против конкретной личности - того, что он может доказать, то не нужно писать такие истории.

Звери нападают не по злобе, а потому что они хотят жить, то же самое с теми, кто порицает: они жаждут нашей крови, а не нашей боли. Но я должен довести дело до конца, я должен добиться правды во всем этом. Я должен выстоять ради той силы, которая была мне ниспослана, ради мира, ради моих детей.

Но имейте сострадание, ведь я уже столько времени истекаю кровью. MJ.
____________________________________________________________________

Этот пост был написан пару недель назад, и я долго и мучительно вспоминала, где же этот текст попадался мне раньше. Вспомнила и содрогнулась. Смотрите стр. 401, это перевод первого издания книги Тараборелли Magic & Madness, выпущенный издательством ЭКСМО в прошлом году, по горячим следам, ыыы, под гордым названием Жизнь короля.




У меня нет оригинального варианта того первого издания, но зато есть последнее (from page 377 to the end of chapter), сравниваем написанное с переводом:

While Michael was on tour, he wrote a letter to People and asked that it be published. He wanted to make known his feelings about the adverse publicity he'd received of late. In an odd writing style - no margins, no indentation, and childlike penmanship - Michael wrote:

‘Like the old Indian proverb says, do not judge a man until you've walked 2 moons in his moccasins [sic]. Most people don't know me, that is why they write such things in wich [sic] most is not true. I cry very often because it hurts and I worry about the children. All my children all over the world, I live for them. If a man could say nothing against a character but what he can prove, his story could not be written. Animals strike not from malice, but because they want to live, it is the same with those who criticize, they desire our blood, not our pain. But still I must achieve. I must seek truth in all things. I must endure for the power I was sent forth, for the world, for the children. But have mercy for I've been bleeding a long time now. MJ.’

‘I'm not sure I even understand this letter,’ Frank Dileo said to an associate after it was published in the magazine as a cover story. ‘If you read it carefully, it doesn't make sense. “They desire our blood, not our pain.” What the fuck does that mean?’
The associate studied the letter again. ‘You know, it's not really about the letter,’ he told Frank. ‘It's what it says about Michael. He's losing it… the man is losing it. Can't you see that?’
Frank began to shake his head in despair. ‘Jesus Christ,’ he exclaimed. ‘What have we done? What's going on with this kid? What the fuck is going on with this kid?’
_________________

В общем, если достоверность фактов, изложенных Тараборелли, поделить на N и добавить к этому супер-корявый русский перевод с супер-небрежной редактурой (была ли она вообще??), то результат стремится к нулю......

magic & madness, speech, books & magazines, humanitarian

Previous post Next post
Up