Кстати, как истинный граммар-наци поспорю и с твоим переводом: фразу "If a man could say nothing against a character but what he can prove, history could not be written" я бы перевела как "Если бы человек всегда говорил о других лишь то, что может доказать, история не была бы написана".
Мори, вот смотри, что получается: я читаю текст Майкла - и вижу перед собой умного, тонко чувствующего человека, на которого свалилась ноша гениальности, тактичного и аномально доброго, одержимого желанием отдавать и заботиться о целом мире, и вместе с этим вынужденного противостоять целому миру.
Перевод ЭКСМО заставляет меня думать, что автор этого текста безграмотный дебил с уровнем развития пятилетнего ребенка.
Зато из оригинального текста Тараборелли в последней версии, выясняется, что текст был написан "не каллиграфически и непонятно", а у Майкла, оказывается, вообще большие проблемы с психикой. Кстати, транскрипт сделан неправильно, "his story" вместо "history", что заставило меня усомниться в этой фразе и исправить свой изначально правильный вариант на неправильный (спасибо тебе за поправку).
...но, кстати, здесь гораздо логичнее был бы вариант с "his story", иначе фраза выпадает из общего контекста и, на мой взгляд, кардинально меняет смысл всего послания.. к тому же там есть пробел после hi, может все-таки пропущена буква, как ты думаешь?
Я думаю, все-таки history - по грамматическому построению фразы. Иначе было бы strories about him couldn't be written.
В тексте не утверждается, что у Майкла были проблемы с психикой, утверждается, что это предположили Фрэнк и его коллега. Это все-таки разные вещи. И не удивлюсь, если действительно предположили. Потому что аргумент про историю - да, выпадает из контекста. И действительно, "They desire our blood, not our pain" - what the fuck does that mean? И при чем тут дети? Непонятненько. Странноватое письмо - не могу не согласиться :P
Наткнулась на более адекватный, чем в книга Тараборелли, перевод (но и отличающийся в деталях) - в российском издании иллюстрированной биографии (Э. Грант): "Как гласит индийская мудрость, не суди человека до тех пор, пока не пройдешь две луны в его мокасинах.. Журналисты ведут себя как дикие животные, терзающие свою жертву, но они делают это не потому, что получают удовольствие - просто им надо как-то жить... Это прчиняет мне боль, и я очень часто плачу... К сожалению, эта охота продолжается очень давно". (с. 106-107)
Comments 22
фразу "If a man could say nothing against a character but what he can prove, history could not be written"
я бы перевела как
"Если бы человек всегда говорил о других лишь то, что может доказать, история не была бы написана".
Reply
Перевод ЭКСМО заставляет меня думать, что автор этого текста безграмотный дебил с уровнем развития пятилетнего ребенка.
Зато из оригинального текста Тараборелли в последней версии, выясняется, что текст был написан "не каллиграфически и непонятно", а у Майкла, оказывается, вообще большие проблемы с психикой. Кстати, транскрипт сделан неправильно, "his story" вместо "history", что заставило меня усомниться в этой фразе и исправить свой изначально правильный вариант на неправильный (спасибо тебе за поправку).
Reply
Reply
В тексте не утверждается, что у Майкла были проблемы с психикой, утверждается, что это предположили Фрэнк и его коллега. Это все-таки разные вещи. И не удивлюсь, если действительно предположили. Потому что аргумент про историю - да, выпадает из контекста. И действительно, "They desire our blood, not our pain" - what the fuck does that mean? И при чем тут дети? Непонятненько. Странноватое письмо - не могу не согласиться :P
Издание ЭКСМО не читала, и не буду!
Reply
"Как гласит индийская мудрость, не суди человека до тех пор, пока не пройдешь две луны в его мокасинах.. Журналисты ведут себя как дикие животные, терзающие свою жертву, но они делают это не потому, что получают удовольствие - просто им надо как-то жить... Это прчиняет мне боль, и я очень часто плачу... К сожалению, эта охота продолжается очень давно".
(с. 106-107)
Reply
Leave a comment