Белорусизация на транспорте.

Jun 25, 2019 08:45

Увидел на вокзале табло и стало интересно, как много людей сможет прочитать что там написано.
Попробуйте без гугления прочитать откуда прибывает поезд в 17-29

Read more... )

Маразм, Викторина, Беларусь

Leave a comment

Comments 100

schelkunov June 25 2019, 08:59:59 UTC
Знаю, что это за станция, так как проезжал через неё. А вот не зная трудно догадаться, конечно.

Reply

tumash June 25 2019, 10:06:27 UTC
Ну на табло ж надпісы мяняюцца: беларуская / лацінка. Думаю, пытанняў з навігацыяй не ўзнікае.

Я, дарэчы, лічу, было б правільным, калі б надпісы дубліраваліся і па-руску. На абедзьвюх дзяржаўных мовах + лацінка. Хаціслаў/Хотислав/Chacislaŭ.

Reply

fisher_y June 25 2019, 10:17:55 UTC
Вот на это кажись не менялось. Я так и не понял что это за станция, пошел смотреть расписание в вокзале.

Reply


qtk June 25 2019, 09:07:55 UTC
Нейкі ідыёт замест СК уляпіў СН. Прыпынак Хаціслаў.
І гэта не лацінка беларуская, а транслітэрацыя.

Reply

fisher_y June 25 2019, 10:22:18 UTC
Вот и меня это смутило. Я вообще подумал что это Кишинёв (Chisinau) какой-то).

Reply

qtk June 25 2019, 10:24:59 UTC
Таксама памыліўся :) павінна быць KHACISLAU

Reply


deletant June 25 2019, 09:47:40 UTC
Хотислав. Что-то с транскрипцией намудрили.

Reply

fisher_y June 25 2019, 10:23:46 UTC
Именно, это CH меня и сбило с толку, получилось что-то нечитаемое

Reply


(The comment has been removed)

fisher_y June 25 2019, 10:24:04 UTC
Ты знал))

Reply


fisher_y June 25 2019, 10:26:08 UTC
Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации (ISO) была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для х - h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации)

Вот об это и речью Но вроде как устаревший стандарт

Reply


Leave a comment

Up