Dec 27, 2010 01:09
From 「世界を撃った男 Case2」
Words: TRICKMASTER
Music: chemical pictures
Kanji:
病ム空
All is going numb
Ruckus and clamor refuse to die down
Shut up
どんやり霧がかかってるんだ
不決..夜は耳鳴り止まない
詞を謳い鳴り響いたら
きっと空が晴れ渡ると信じたのに
心が晴れない
Sky goes dark and ears blow out
All these thoughts I want to forget
You ask me to turn to ash everything I live for
Finally I’m bleeding dry
Bad memories are all I’ve got left
Only one last bitter thought:
“Where did all the goodness go?”
才能が鈍ってくよ
病む空が止められない
病む喉が疼くよ
自分を切り裂いて
流れ出す血の中に
少しでも純粋な想いが
残ってるか?
闇足掻る空
通り雨待っていた
ずぶ漏れになって凍える夢渇かして
風が吹いたらそれが合図だ狂乱のhappy end高らかに奏でよう
泣きたいだけ
泣きじゃくればいい
その涙が連れてきてくれる君の純粋さを
Sky goes dark and ears blow out
All these thoughts I want to forget
You ask me to turn to ash everything I live for
Finally I’m bleeding dry
Bad memories are all I’ve got left
Only one last bitter thought:
“Where did all the goodness go?”
儚い生き物だね
死んだらそれで終わり
アンコールなんてない
弱者を切り裂く時代
痛がり僕等の世代
少しでも純粋な想いが残ってるか?
鼓動訊いてくれ
ちゃんと生きてるか
確かめ合いたい死ぬほど苦しいんだ
くたばりそうな時
この謳を訊いてくれ
何度でも何度でも打ちのめざれても
立ち上がれ諦めたら
それで終わり
アンコールはない
ほらもうすぐ朝日登んぞ
苦悩(葛)藤のアトに残る残像
Yeah hands up, ステージから響くzone
Not to be ill dear my bro
Translation:
Sick Sky
All is going numb
Ruckus and clamor refuse to die down
Shut up
Vaguely carrying a fog
Undecided… The deep night does not stop ringing in my ears
If words are expressed (songs are sung), echoed1
Although I believe that the sky will certainly clear up
My heart is not getting brighter
Sky goes dark and ears blow out
All these thoughts I want to forget
You ask me to turn to ash everything I live for
Finally I’m bleeding dry
Bad memories are all I’ve got left
Only one last bitter thought:
“Where did all the goodness go?”
My abilities are getting dull
Can’t stop the sick sky
Painful things (sick throat) are aching
If I tear myself to pieces
Within the blood that flows
Will even a bit of pure feelings
Be left behind?
The sky that flounders in the darkness
Was waiting for a passing rain
Thirsting for the frozen dream to completely melt
If the wind blows, it’s a signal, play the frenzied happy end sonorously2
I just want to cry
But it will be good not to cry
To your purity, which is taken along, those tears will…3
Sky goes dark and ears blow out
All these thoughts I want to forget
You ask me to turn to ash everything I live for
Finally I’m bleeding dry
Bad memories are all I’ve got left
Only one last bitter thought:
“Where did all the goodness go?”
Don’t things live so fleetingly?
If they die, that’s the end
There will be nothing like an encore
It’s an age that tears apart weak people
Our generation of crying pain
Will even a bit of pure feelings be left behind?
Hear my throbbing
Am I living properly?
A proof that this is met is when a death feels harsh
And (passed) times are missed
Hear this expression (song)
No matter how many, many times I aim to hit
If I give up to stand up
It ends there
There’s no encore
Well then, soon the morning sun rises
The trouble and distress leave behind an imprint afterward
Yeah hands up, from the stage it’s the resounding zone
Not to be ill dear my bro
*Italicized parts are originally in English
1 The kanji means "words are expressed", but because Tenten sings "uta" (song) instead of "kotoba" (word) and chooses "utai" for the word "express", I think he meant it as a pun for "songs are sung".
2 "play" as in playing an instrument (especially stringed instruments)
3 I meant the "tears" will do something to the "purity", but it's not said what that something is. There are quite a lot of sentence structures like this.
Romaji:
Yamu Sora
All is going numb
Ruckus and clamor refuse to die down
Shut up
Donyari kiri ga kakatterunda
(Fuketsu) Fukai.. yoru wa mimi nari yamanai4
(Kotoba) Uta o utai nari hibiitara5
Kitto sora ga hare wataru to shinjita noni
Kokoro ga harenai
Sky goes dark and ears blow out
All these thoughts I want to forget
You ask me to turn to ash everything I live for
Finally I’m bleeding dry
Bad memories are all I’ve got left
Only one last bitter thought:
“Where did all the goodness go?”
Sainou ga nibutteku yo
Yamu sora ga tomerarenai
(Yamu nodo) Itamono ga uzuku yo6
Jibun o kiri saite
Nagare (dasu) deru chi no naka ni7
Sukoshi demo junsui na omoi ga
Nokotteru ka?
Yami agaru sora
Toori ame matteita
Zubu more ni natte kogoeru yume kakashite
Kaze ga fuitara sore ga aizu da kyouran no happy end takaraka ni kanadeyou
Nakitai dake
Naki ja kureba ii
Sono namida ga tsurete kite kureru kimi no junsui sa o
Sky goes dark and ears blow out
All these thoughts I want to forget
You ask me to turn to ash everything I live for
Finally I’m bleeding dry
Bad memories are all I’ve got left
Only one last bitter thought:
“Where did all the goodness go?”
Hakanai iki mono da ne
Shindara sore de owari
ANKOORU nante nai
Jokusha o kiri saku jidai
Itagari bokura no sedai
Sukoshi de mo junsui na omoi ga nokotteru ka?
Kodou kiite kure
Chanto ikiteru ka
Tashikame aitai shinu hodo kurushiinda
Kutabari sou na toki
Kono uta o kiite kure
Nando demo nando demo uchi no mezarete mo
Tachi agare akirametara
Sore de owari
ANKOORU wa nai
Hora mou sugu asahi nobonzo
Kunou [kat]tou no ato ni nokoru zanzou
Yeah hands up, SUTEEJI kara hibiku zone
Not to be ill dear my bro
4 "fuketsu" is written, but in the recording he sang "fukai". I still include both words in the translation anyway.
5 Written "kotoba" (word) but sung "uta" (song)
6 Written "yamu nodo" (sick throat) but sung "itamono" (painful things)
7 Written "deru" but sung "dasu" (both mean "to come out")
translation,
lyrics,
trickmaster,
ケミカルピクチャーズ,
visual kei,
世界を撃った男 case 2,
てんてん