Рада, что смогла заинтересовать :) Перевод на русский, правда, не без вопросов - читавшие жалуются на транслитерацию имен собственных и некоторых специфических корейских понятий. Например, имя мужа (Чон Дэ Хён) выглядит как Джан Дай Хунь, или аджума - как аюмма.
Меня немножко смущает тот момент, что корейская масс.культура сейчас мега-популярна в России, и проверить перевод на тему транскрипции было бы довольно легко. Ну, чтобы у читателя взгляд не спотыкался постоянно.
Меня еще п.3 подбешивает всякий раз, когда эта идея озвучивается в литературе азиатских авторок. Да вот только что посмотрела свежую тайваньскую драму, где действие происходит в наше время, героине 30 лет, и ее мать ожидает от нее того же - а она, будучи вполне прогрессивной и ассертивной в других областях, почему-то вот именно здесь терпеливо все это сносит.
-->Подмосковье, 2020 год.
Эх. Я вроде и знаю, что не стоит питать иллюзий, но все равно до сих пор разочаровываюсь, что даже в 2020, даже вокруг столиц :(
Comments 8
Reply
Перевод на русский, правда, не без вопросов - читавшие жалуются на транслитерацию имен собственных и некоторых специфических корейских понятий. Например, имя мужа (Чон Дэ Хён) выглядит как Джан Дай Хунь, или аджума - как аюмма.
Reply
Reply
Reply
Аргумент 4 услышала от учительницы. Подмосковье, 2020 год.
Reply
-->Подмосковье, 2020 год.
Эх. Я вроде и знаю, что не стоит питать иллюзий, но все равно до сих пор разочаровываюсь, что даже в 2020, даже вокруг столиц :(
Reply
Leave a comment