Рада, что смогла заинтересовать :) Перевод на русский, правда, не без вопросов - читавшие жалуются на транслитерацию имен собственных и некоторых специфических корейских понятий. Например, имя мужа (Чон Дэ Хён) выглядит как Джан Дай Хунь, или аджума - как аюмма.
Меня немножко смущает тот момент, что корейская масс.культура сейчас мега-популярна в России, и проверить перевод на тему транскрипции было бы довольно легко. Ну, чтобы у читателя взгляд не спотыкался постоянно.
Вроде бы да, но как-то... выборочно стилизованный. В английском переводе все имена записаны слитно (Jung Daehyun и тд). Казалось бы, если следовать английскому переводу, то полностью? Загадка.
Reply
Перевод на русский, правда, не без вопросов - читавшие жалуются на транслитерацию имен собственных и некоторых специфических корейских понятий. Например, имя мужа (Чон Дэ Хён) выглядит как Джан Дай Хунь, или аджума - как аюмма.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment