Маленькое независимое издательство «Миля» подходит к выбору книг с фантазией. Одним из первых они предлагают вниманию восхищённой публики иллюстрированный справочник непереводимых слов. Чтобы собрать свою чудесную коллекцию, Мария Ивашкина перечитала массу книг и статей, обращалась к помощи носителей/носительниц языков, провела строгий отбор и нарисовала прекрасные городские и курортные пейзажи, ставшие фоном для слов. Некоторые мы уже знаем:
хюгге, например, дольче фар ниенте,
лагом или сису. И они уже оставили некоторый отпечаток на нашем представлении о национальном характере. Вот и у М. Ивашкиной "шведская" картинка о чувстве меры, датская об уюте, а финская - о суровом преодолении.
Собремесу и другие испанские непереводимые термины нам представит эта уличная сценка. А что такое, например, комореби? Вкратце и не объяснить... ощущение счастья от созерцания солнечных лучей, проникающих сквозь листья. Вот так, ни много ни мало.
Единственное небольшое замечание:
всё-таки не Англия, а Великобритания. Ведь в тексте есть не только английское слово страйкхедония [strikehedonia], блаженство сказать «ну и чёрт с ним со всем» радость от возможности бросить дела и больше о них не думать, но и типично шотландское coorie, и ирландский craic, и валлийское хирайт [hiraeth], сиречь тоска по месту, куда не можешь вернуться.
Другие понравившиеся слова:
пайскус [peiskos] - чувство уюта от того, что сидишь перед горячим камином, наслаждаясь теплом. Норвежское.
перадзафа [περατζαθα] - умиротворение от наблюдения за другими людьми. Новогреческое.
веймут [weemoed] - находить силы преодолевать чувство печали. Нидерландское.
шэ-дэ [舍得] - быть готовыми расстаться с чем-то и отпустить. Китайское.
Сайт издательства:
https://milebooks.ru