Эти удивительные непереводимые слова

Apr 07, 2021 23:42




Маленькое независимое издательство «Миля» подходит к выбору книг с фантазией. Одним из первых они предлагают вниманию восхищённой публики иллюстрированный справочник непереводимых слов. Чтобы собрать свою чудесную коллекцию, Мария Ивашкина перечитала массу книг и статей, обращалась к помощи носителей/носительниц языков, провела строгий отбор и нарисовала прекрасные городские и курортные пейзажи, ставшие фоном для слов. Некоторые мы уже знаем: хюгге, например, дольче фар ниенте, лагом или сису. И они уже оставили некоторый отпечаток на нашем представлении о национальном характере. Вот и у М. Ивашкиной "шведская" картинка о чувстве меры, датская об уюте, а финская - о суровом преодолении.



Собремесу и другие испанские непереводимые термины нам представит эта уличная сценка. А что такое, например, комореби? Вкратце и не объяснить... ощущение счастья от созерцания солнечных лучей, проникающих сквозь листья. Вот так, ни много ни мало.

Единственное небольшое замечание: всё-таки не Англия, а Великобритания. Ведь в тексте есть не только английское слово страйкхедония [strikehedonia], блаженство сказать «ну и чёрт с ним со всем» радость от возможности бросить дела и больше о них не думать, но и типично шотландское coorie, и ирландский craic, и валлийское хирайт [hiraeth], сиречь тоска по месту, куда не можешь вернуться.

Другие понравившиеся слова:

пайскус [peiskos] - чувство уюта от того, что сидишь перед горячим камином, наслаждаясь теплом. Норвежское.
перадзафа [περατζαθα] - умиротворение от наблюдения за другими людьми. Новогреческое.
веймут [weemoed] - находить силы преодолевать чувство печали. Нидерландское.
шэ-дэ [舍得] - быть готовыми расстаться с чем-то и отпустить. Китайское.

Сайт издательства: https://milebooks.ru

2021, 21 век, лингвистика, Россия, новинка, иллюстрации, русский язык

Previous post Next post
Up