Ляпис Трубецкой - Грай

Jan 07, 2011 22:23

Это, конечно, офигительного уровня песня - и текст, и подтекст, и музыка, и подача. Единственная причина, по которой я поеду в Беларусь - выезд на Ляписов. (Ну и в революции помогать, но это ситуативно).



Текст по-белорусски:
Недзе ля ракі, дзе не мае броду
Шэрыя быкі танчуць карагоды
Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
Воран там крычыць з воўкам родным ( Read more... )

Беларусь, текст, музыка, Ляпис Трубецкой

Leave a comment

Comments 106

valentinaost January 7 2011, 20:00:29 UTC
о, меня отметили.

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 20:04:28 UTC
дык с самого начала же

Reply

valentinaost January 7 2011, 20:06:45 UTC
дык я не посмотрела.

Reply


vangig January 7 2011, 20:23:30 UTC
Хорошая песня, толковая.

Reply


_nevr_ January 7 2011, 20:40:51 UTC
Цепи в ночи отливают слаженно (?) - по-моему правильней будет "ладно".
Полыхает там пламенем до неба - вогнішча - это костер.
Эти быки свою правду знают - имеют ("маюць"), а не знают.
Чтоб ты, парень, спал на пне в неволе - корч - это не просто пень, а пень, вывернутый с корнями из земли (выкорчеванный). Хотя не принципиально.
Свои мечты в снах юношества! - во-1, твои, а не свои. во-2 - по-моему правильней "юность", а не "юношество".
Весны зеленой тёплыми чарами! - по-моему "чара" тут это чара (в смысле кубок), а не чары-колдовство.
Топчут копытами полотенца в глине - по-моему есть в русском языке слово "рушник". Ну и в глине все-таки копыта, а не рушники )
Скачут по дворам, отворяют двери - дома, а не двери.
В принципе, если речь о литературном переводе - то часть замечаний можно отбросить, но тогда, имхо, надо все "олитературивать".

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 20:47:49 UTC
там что "слаженно", что "ладно" - всё равно коряво выходит(
нужно что-то совсем иное придумать

знаю, что "костер", но "пламя" как-то изящнее в тексте смотрится, кмк

тут согласен, исправил

если чаша - то как тогда в сумме всё это на деле должно звучать?

а что такое этот "рушник"?)

"двери" вместо "домов" - специально

я и пытался всё олитературить, просто местами был выбор между литературой и смыслом) я ж белорусский не знаю, переводил с помощью гугла и логики

спасибо!

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:00:24 UTC
рушник - полотенце.

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:03:36 UTC
спасибо удмуртским экспертам! у нас вообще, такой world wide перевод выходит)

а что с текстом-то делать? полотенце можно оставить?)

Reply


valentinaost January 7 2011, 21:27:53 UTC
и если поставить "в снах юности твои мечты" - будет хотя бы маломальская рифма с "весны"

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:29:51 UTC
не, двойная инверсия - это чересчур)

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:31:59 UTC
я кагбэ нарываюсь сейчас на комплимент о профнепригодности, но где двойная-то?)

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:36:13 UTC
для часа ночи - точно двойная.
ну, блин, фраза точно корявая.

Reply


rusty_fan January 7 2011, 22:04:50 UTC
Как носитель языка, на слух и не вчитываясь в коменты.

Цепи в ночи отливают слаженно (?) - «Адлiваюць з злата» (?) Отливают из золота

Каб ты хлопец спаў на карчэ ў няволе - «Ка б ты хлопец спаў на ПЯЧЫ ў няволе» Что б ты парень спал на печи в неволе (Печь как символ стабильности:)

Гэтыя быкі, маюць сваю праўду: - «Маюць» - имеют; у них есть (своя правда)

Reply

feldsparta4 January 8 2011, 05:57:34 UTC
про печь - спасибо огромное!

в других местах - рассматривал такие варианты, в первом нет уверенности по оригиналу, во втором - "имеют свою правду" - совсем нелитературно

Reply

rusty_fan January 8 2011, 08:53:44 UTC
калі ласка)

Reply

feldsparta4 January 8 2011, 11:07:08 UTC
=)

Reply


Leave a comment

Up