Это, конечно, офигительного уровня песня - и текст, и подтекст, и музыка, и подача. Единственная причина, по которой я поеду в Беларусь - выезд на Ляписов. (Ну и в революции помогать, но это ситуативно).
Текст по-белорусски:
Недзе ля ракі, дзе не мае броду
Шэрыя быкі танчуць карагоды
Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
Воран там крычыць з воўкам родным
(
Read more... )
Comments 106
Reply
Reply
Reply
Reply
Полыхает там пламенем до неба - вогнішча - это костер.
Эти быки свою правду знают - имеют ("маюць"), а не знают.
Чтоб ты, парень, спал на пне в неволе - корч - это не просто пень, а пень, вывернутый с корнями из земли (выкорчеванный). Хотя не принципиально.
Свои мечты в снах юношества! - во-1, твои, а не свои. во-2 - по-моему правильней "юность", а не "юношество".
Весны зеленой тёплыми чарами! - по-моему "чара" тут это чара (в смысле кубок), а не чары-колдовство.
Топчут копытами полотенца в глине - по-моему есть в русском языке слово "рушник". Ну и в глине все-таки копыта, а не рушники )
Скачут по дворам, отворяют двери - дома, а не двери.
В принципе, если речь о литературном переводе - то часть замечаний можно отбросить, но тогда, имхо, надо все "олитературивать".
Reply
нужно что-то совсем иное придумать
знаю, что "костер", но "пламя" как-то изящнее в тексте смотрится, кмк
тут согласен, исправил
если чаша - то как тогда в сумме всё это на деле должно звучать?
а что такое этот "рушник"?)
"двери" вместо "домов" - специально
я и пытался всё олитературить, просто местами был выбор между литературой и смыслом) я ж белорусский не знаю, переводил с помощью гугла и логики
спасибо!
Reply
Reply
а что с текстом-то делать? полотенце можно оставить?)
Reply
Reply
Reply
Reply
ну, блин, фраза точно корявая.
Reply
Цепи в ночи отливают слаженно (?) - «Адлiваюць з злата» (?) Отливают из золота
Каб ты хлопец спаў на карчэ ў няволе - «Ка б ты хлопец спаў на ПЯЧЫ ў няволе» Что б ты парень спал на печи в неволе (Печь как символ стабильности:)
Гэтыя быкі, маюць сваю праўду: - «Маюць» - имеют; у них есть (своя правда)
Reply
в других местах - рассматривал такие варианты, в первом нет уверенности по оригиналу, во втором - "имеют свою правду" - совсем нелитературно
Reply
Reply
Reply
Leave a comment