Ляпис Трубецкой - Грай

Jan 07, 2011 22:23

Это, конечно, офигительного уровня песня - и текст, и подтекст, и музыка, и подача. Единственная причина, по которой я поеду в Беларусь - выезд на Ляписов. (Ну и в революции помогать, но это ситуативно).



Текст по-белорусски:
Недзе ля ракі, дзе не мае броду
Шэрыя быкі танчуць карагоды
Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
Воран там крычыць з воўкам родным ( Read more... )

Беларусь, текст, музыка, Ляпис Трубецкой

Leave a comment

_nevr_ January 7 2011, 20:40:51 UTC
Цепи в ночи отливают слаженно (?) - по-моему правильней будет "ладно".
Полыхает там пламенем до неба - вогнішча - это костер.
Эти быки свою правду знают - имеют ("маюць"), а не знают.
Чтоб ты, парень, спал на пне в неволе - корч - это не просто пень, а пень, вывернутый с корнями из земли (выкорчеванный). Хотя не принципиально.
Свои мечты в снах юношества! - во-1, твои, а не свои. во-2 - по-моему правильней "юность", а не "юношество".
Весны зеленой тёплыми чарами! - по-моему "чара" тут это чара (в смысле кубок), а не чары-колдовство.
Топчут копытами полотенца в глине - по-моему есть в русском языке слово "рушник". Ну и в глине все-таки копыта, а не рушники )
Скачут по дворам, отворяют двери - дома, а не двери.
В принципе, если речь о литературном переводе - то часть замечаний можно отбросить, но тогда, имхо, надо все "олитературивать".

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 20:47:49 UTC
там что "слаженно", что "ладно" - всё равно коряво выходит(
нужно что-то совсем иное придумать

знаю, что "костер", но "пламя" как-то изящнее в тексте смотрится, кмк

тут согласен, исправил

если чаша - то как тогда в сумме всё это на деле должно звучать?

а что такое этот "рушник"?)

"двери" вместо "домов" - специально

я и пытался всё олитературить, просто местами был выбор между литературой и смыслом) я ж белорусский не знаю, переводил с помощью гугла и логики

спасибо!

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:00:24 UTC
рушник - полотенце.

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:03:36 UTC
спасибо удмуртским экспертам! у нас вообще, такой world wide перевод выходит)

а что с текстом-то делать? полотенце можно оставить?)

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:06:13 UTC
да не за что. мы же любим очевидные вещи говорить)
другого-то нет там смысла чтоли?

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:17:17 UTC
как оказалось, есть=)

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:18:21 UTC
я и забыла, что они ритуальные изначально)))

Reply

_nevr_ January 7 2011, 21:09:06 UTC
рушник - полотенце. но не всякое полотенце - рушник. как не всякое кольцо - обручальное, а не всякая машина - бентли.

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:10:34 UTC
нет, ну это-то ясно))) из названия кагбэ вытекает.

Reply

_nevr_ January 7 2011, 21:07:55 UTC
Грай! Гукай! Вясны зялёнай цёплай чары! - "Играй! Зови! Теплую чашу зеленой весны". Хотя может быть и "Играй! Зови! Чары зеленой и теплой весны!" - смотря к чему относитсяслово "цёплай". Но что не "тёплыми чарами" - это точно. Да, в первый раз не заметил - "Гукай - это повелительное наклонение глагола "гукаць" - звать, призывать".
Рушник - это полотенце, да, но не простое, а имеющиее большую ритуальную значимость, да еще и один из символов Беларуси. Вот тут почитайте: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA И топтать рушники - это примерно то же самое, что топтать иконы. Ну или флаг. В отличие от простого полотенца.
Да, вопрос: откуда оригинал текста?

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:13:47 UTC
>>>Но что не "тёплыми чарами" - это точно.

вот, Жень, я же говорю!

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:18:19 UTC
а всё равно ты неправа и твой вариант этой строки был ваще нелогичен!

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:20:33 UTC
ты знаешь, не первый раз замечаю - если советую я, то я неправа. если то же самое советуют другие - всё ок.
Так ты меня тогда зачем спрашиваешь, если я всё равно не могу тебе помочь, как ты хочешь?)

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:23:29 UTC
0_0
тут куча твоих правок учтена
но в данном конкретном случае - ты неправа
и не надо доводить до абсурда

Reply

valentinaost January 7 2011, 21:25:46 UTC
я права. потому что я тебе указала именно на тот кусок, с зелёной весной. а про зови или звучи я не смотрела, потому что бросился в глаза откровенный твой ляп, а уж точность перевода - это не мои трудности.
не доводи до предела, до предела не доводи =)

Reply

feldsparta4 January 7 2011, 21:29:04 UTC
короче, оба неправы. пришел знающий язык человек, и сделал все правильно.

Reply


Leave a comment

Up