Бьёрнстерне БЬЁРНСОН. Эдвард Григ

Aug 17, 2010 01:46

Перевод с норвежского Эммы Александровой

Здесь, помню, днем осенним
Бродили - он и я,
И мне волшебным пеньем
Казался плеск ручья.
И хоть страна родная
Мила мне с первых дней,
Лишь в этот час сполна я
Постиг, как предан ей.

Птиц не было в ту пору,
Но лес звенел, звучал, -
Не от его ли взора,
Что солнце излучал?
Не от его ль парящих,
По-детски светлых дум,
Что трепетали в чащах,
Будя ответный шум?

Иль это наша осень
В хрустальной тишине
Грустила между сосен
О прошлом, о весне?
А он внимал природе
И черпал, чародей,
Волшебный рой мелодий
Для новых, лучших дней.

Стихи норвежских поэтов. XIX век. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 112.

Норвегия, XIX век, стихи о музыке

Previous post Next post
Up