Перевод с датского Виктора Топорова
Принц Гамлет! Твой отец убит.
Убийце мать принадлежит.
То лоно, где ты рос, теперь
терзает лаской лютый зверь.
И вот гордыня - смыть всю грязь! -
в тебе отвагой поднялась.
«Он спятил», - вслед тебе твердят,
но ведь безумье - маскарад?
Ты - пусть решит, что бредишь, враг -
узрев цветы, сжимал кулак,
ты мать едва ль не одурачил,
когда грубить сквозь слезы начал.
Принц Гамлет, где ты? В здешний мрак
все не воротишься никак.
Не в безмятежной ли юдоли
ты спишь, презрев все наши боли?
И снова Дания - тюрьма.
Он здесь, а ты сошел с ума?
Он здесь - на троне и на ложе
у матери твоей. Так что же?
Так что ж ты медлишь? Хоть в одежде
безумца к нам явись, как прежде.
Явись, сомнения отринь
и вновь из ножен шпагу вынь!
Ты душу спас свою - иль нет, -
решив покинуть этот свет,
спеша по Млечному Пути,
чтобы ее - одну - спасти.
Ах, принц, наш предок и двойник,
где и когда забьет родник
безумья, равного отваге
отравленной и честной шпаги?
Сб. «Живая вода», 1946
Из современной датской поэзии. - М.: Радуга, 1983. - С. 40-41.