Перевод с французского Иннокентия Анненского
Жоржу Куртелину
Я - бледный римлянин эпохи Апостата.
Покуда портик мой от гула бойни тих,
Я стилем золотым слагаю акростих,
Где умирает блеск пурпурного заката.
Не медью тяжкою, а скукой грудь объята,
И пусть кровавый стяг там веет на других,
Я не люблю трубы, мне дики стоны их,
И нестерпим венок, лишенный аромата.
Но яд или ланцет мне дней не прекратят.
Хоть кубки допиты, и паразит печальный
Не прочь бы был почтить нас речью погребальной!
Пускай в огонь стихи банальные летят:
Я все же не один: со мною раб нахальный
И скука желтая с усмешкой инфернальной.
1883
Сб. «Когда-то и Недавно» (1884)
Раздел «Давно»
И. Ф. Анненский. Стихотворения и трагедии. - Л.: Сов. писатель, 1990. - С. 256-257.
Апостат - Юлиан Отступник, римский император (IV в.), отрекшийся от зристианства и восстановивший религию античного мира. Стиль - металлический стержень, которым в античности писали на навощенных дощечках. Паразит - нахлебник в богатом римском доме.
Истома
Перевод с французского Валерия Брюсова
Жоржу Куртелину
Я - одряхлевший Рим, на рубеже паденья.
Смотрю, как варваров стремится рать вперед,
А сам беспечные пишу стихотворенья,
Где в стиле золотом истома солнца жжет.
Но одинокий дух сгорает от томленья…
Там где-то, говорят, кровавый бой идет…
О! ничего не мочь, в ответ на все моленья!
О! ничего не мочь, что скрасит этот гнет!
Увы не мочь не ждать быть умереть не в силах!
Все выпито! Бафил, не смейся надо мной!
Все выпито. И что сказать в стихах унылых?
Ах, лишь последний раб, всегда насмешник, злой,
Ах, лишь наивный гимн, что надо бросить в пламя.
Да грусть, что над душой своё воздвигла знамя!
1883
Сб. «Когда-то и Недавно» (1884)
Раздел «Когда-то»
П. Верлен. А. Рембо. С. Малларме. Стихотворения. Проза. - М.: Рипол Классик, 1998. - С. 660.
Жорж Куртелин (1858-1929) - французский комедиограф и прозаик. Смешные ситуации, в которые попадают неприспособленные к жизни герои его пьес, всегда чреваты трагизмом.
Бафил (Батилл) - уроженец Александрии, вольноотпущенник и фаворит мецената в Риме (I в.). Первым ввел особого рода мимические представления, участвуя в которых обнаружил блистательный трагикомический дар.
Томление
Перевод с французского Бориса Пастернака
Жоржу Куртелину
Я - римский мир периода упадка,
Когда, встречая варваров рои,
Акростихи слагают в забытьи
Уже, как вечер, сдавшего порядка.
Душе со скуки нестерпимо гадко.
А говорят, на рубежах бои.
О, не уметь сломить лета свои!
О, не хотеть прожечь их без остатка!
О, не хотеть, о, не уметь уйти!
Все выпито! Что тут, Батилл, смешного?
Все выпито, все съедено! Ни слова!
Лишь стих смешной, уже в огне почти,
Лишь раб дрянной, уже почти без дела,
Лишь грусть без объясненья и предела.
1883
Сб. «Когда-то и Недавно» (1884)
Раздел «Когда-то»
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. - М.: Радуга, 1990. - С. 457-458.
Томление
Перевод с французского Георгия Шенгели
Жоржу Куртелину
Я - Рим, империя на рубеже паденья.
Что, видя варваров громадных у ворот,
Небрежный акростих рассеянно плетет,
И в стилос золотой - закат струит томленье.
В душе, пустой насквозь, тоска до отвращенья.
Там где-то, говорят, кровавый бой идет.
О! Нету сил пойти пойти на зов столь слабый тот,
Нет воли жизнь зажечь хотя бы на мгновенье!
О! Нету воли жить, и умереть нет сил!
Да, все уж допито… Брось хохотать, Вафилл!..
Все допил, все доел. Но продолжать не стоит…
Есть: глуповатый гимн , что надо сжечь тотчас,
Есть: нерадивый раб, что презирает нас,
Есть: боль невесть о чем, что вечно в сердце ноет!
1883
Сб. «Когда-то и Недавно» (1884)
Раздел «Когда-то»
П. Верлен. А. Рембо. С. Малларме. Стихотворения. Проза. - М.: Рипол Классик, 1998. - С. 660.
Томление
Перевод с французского Эльги Линецкой
Жоржу Куртелину
Я - Рим, державный Рим в часы перед развязкой.
Гляжу на варваров, плечистых, молодых,
Потом, не торопясь, слагаю акростих,
Любуясь блеском слов, их выверенной пляской.
Пустынная душа томится скукой вязкой.
А где-то там бои. Но мне-то что до них?
Ни воли нет, ни сил. Ток жизни вял и тих.
И нет желаний. Пруд, заросший нежной ряской.
Сил и желаний нет. О смерть, и ты не тронь.
Всё выпито. Батилл, а помолчать нельзя ли?
Всё съедено. И мы как будто всё сказали.
Лишь глуповатый стих - пора ему в огонь;
Лишь непутевый раб - он нас шутя обманет;
Лишь скука вязкая тихонько душу тянет.
1883
Сб. «Когда-то и Недавно» (1884)
Раздел «Когда-то»
Из французской лирики. Переводы Э. Л. Линецкой. - Л.: Худож. лит., 1974. - С. 68.
Томление
Перевод с французского Вадима Алексеева
Жоржу Куртелину
Я - одрябший изнеженный Рим, что, давясь от зевоты,
Сочиняет от нечего делать чудной акростих,
А на кончике стиля танцует в лучах золотых
Слишком долгий закат, погружаясь в трясину дремоты.
Что такое, Аврелий, очнись, почему ты притих?
Ах, Батилл, нехороший, пусти наконец, ну чего ты…
Повалившись на стол, вот свинья, прямо в лужу блевоты,
Сотрапезник, икая, хрипит среди кубков пустых.
И бегут легионы, и варвары рвутся к столице,
Вам повсюду мерещатся их идиотские лица,
Ах, все выпито, съедено всё, да чего тут жалеть!
Из провинции снова приходят тревожные вести,
И ваш раб начинает, пожалуй, немного наглеть,
И такая, такая тоска! А душа не на месте…
1883
Сб. «Когда-то и Недавно» (1884)
Раздел «Когда-то»
В. В. Алексеев. Album romanum: Коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 63.