Перевод с французского Ольги Чюминой
1. Древнеримский сонет
Прекрасная Клелия в белой одежде весталки
Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит,
И дева не видит тот взор умоляюще жалкий,
Каким на нее побежденный взирает самнит.
Зависит вся жизнь от ее одного мановенья,
Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца!
В мечтах затаенных является в это мгновенье
Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца.
Прекрасный собою, он голосом тихим и страстным
Поет о любви, и сливается вечером ясным
С рыданием гонга напев сладострастный его.
И, вся замирая подл нежные звуки напева,
Готова погибнуть засыпанной заживо дева,
Чтоб дивную тайну в объятьях познать у него.
2. Средневековый сонет
Владелица замка в покое старинном
За лютней своею сидит у окна,
И рыцаря песнею славит она,
Стяжавшего славу в бою с сарацином.
Высокая, в платье закрытом и длинном
И в длинной вуали из тонкого льна,
Тому, кто явился ее властелином,
Она неизменно пребудет верна.
Герою послужит наградой желанной
Ее красоты и девичества цвет,
А если падет он в бою бездыханный,
Она целомудрия сдержит обет:
Дыхание знойное страсти мятежный
Собой не коснется любви белоснежной.
3. Сонет Возрождения
В берете с перьями и в мантии расшитой,
Рукою опершись на стройного пажа,
Другую на эфес рапиры положа,
Выходит на берег сеньор с своею свитой.
За плату мадригал педантом сочинен,
И в честь красавицы послышалась из сада,
Исполнена певцом наемным, серенада, -
Но замок в тишину и сумрак погружен.
В своем убежище графиня песне внемлет,
Меж тем как старый муж красавицы не дремлет:
Везде расставлены капканы на волков.
Но тут же, к общему устраиваясь благу,
Подкупленный бандит оттачивает шпагу,
С ревнивым стариком расправиться готов.
Жан Ришпен (1849-1926).
Русский сонет (XVIII - начало XIX века). - М.: Моск. рабочий, 1983. - С. 125-126. - (Однотомники классической литературы).