Перевод с французского Федора Сологуба
* * *
Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.
Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма -
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.
Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов.
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.
Ф. К. Сологуб. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1975. - С. 504. - (Б-ка поэта. Большая серия). - Стихотворение ошибочно приписано Г. де Мопассану.
Перевод с французского Валентина Дмитриева
* * *
Терпеть я не могу поэта с томным взором!
Взирая на звезду, о милой мямлит он.
Безжизнен для него весь мир с его простором,
Коль рядом не идет Лизета иль Нинон.
Он должен, этот бард, украсить блузкой белой
Все живописные, привольные места…
Он хочет, чтобы шаль на дереве висела,
Иначе для него вселенная пуста…
Г. де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 т. - М.: Правда, 1958. - С. 24. - Стихотворение Луи Буйе (1822-1869) цитируется в статье Мопассана «Французские поэты XVI века».