Леопольдо ЛУГОНЕС. Кокетка

Jul 31, 2015 22:05

Перевод с испанского Михаила Донского

В обрамленье струистом золотого каскада
абрис нежной головки так утончен и строг,
и просторный копотик - ей приют и отрада
от забот повседневных и житейских тревог.

Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.
И лазурная жилка размытой чертой
белизну оттеняет лилейной поляны,
затуманенную лишь слегка кисеей.

Как хрупка ее грация, как подобраны краски,
как идет ее облику этот деланый сплин!
И толику иронии к ее милой гримаске
добавляет умело нанесенный кармин.

В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний,
затуманен вечерними бденьями взор,
а тщеславною ножкой в узорном сафьяне
попирает она пестроцветный ковер.

Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая…
Она веер сжимает, - поза так ей к лицу! -
веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпая
его сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу.

Сб. «Сумерки в саду», 1905

Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 223. - (Библиотека зарубежного поэта).

Аргентина, ХХ век

Previous post Next post
Up