Перевод с испанского Михаила Донского
В обрамленье струистом золотого каскада
абрис нежной головки так утончен и строг,
и просторный копотик - ей приют и отрада
от забот повседневных и житейских тревог.
Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.
И лазурная жилка размытой чертой
белизну оттеняет лилейной поляны,
затуманенную лишь слегка кисеей.
Как хрупка ее грация, как подобраны краски,
как идет ее облику этот деланый сплин!
И толику иронии к ее милой гримаске
добавляет умело нанесенный кармин.
В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний,
затуманен вечерними бденьями взор,
а тщеславною ножкой в узорном сафьяне
попирает она пестроцветный ковер.
Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая…
Она веер сжимает, - поза так ей к лицу! -
веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпая
его сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу.
Сб. «Сумерки в саду», 1905
Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 223. - (Библиотека зарубежного поэта).