Карл МАРКС. Бледная девушка

Aug 10, 2014 22:27

Баллада
Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)

Как дева эта бледна,
       Тиха, молчалива,
Душа ее так нежна,
       Печальна, стыдлива.

В ней светлого нет уголка,
       Лишь волны, волны,
Там только любовь и тоска
       В борьбе безмолвной.

Была отрадой сердец,
       Красоты небесной,
Невинности образец,
       С душою чудесной.

Раз рыцарь мимо летел
       На коне горделивом,
Любовью взор кипел,
       Могучим порывом.

Она была пленена,
       А он уехал,
Его влекла лишь война,
       Любовь - лишь помеха.

И радость была далека,
       И небо упало,
Воцарилась в сердце тоска
       Без конца, без начала.

А вечер придет к ней в дом
       Молчаливо, сурово -
Она падет пред Христом
       И молится снова.

Но только облик другой
       Пред ней возникает,
С могучей силой такой -
       Кто с ним совладает?

«Ведь ты моя навсегда,
       Никуда не уйдешь ты,
И небу неискренно, да,
       Свою жизнь отдаешь ты».

И ужасом покорена
       Она задрожала,
Охвачена мраком, она
       Из храма бежала.

Слезами она изошла,
       Ломает руки:
«Печаль мне душу сожгла,
       Грудь изныла от муки.

Утратила небо я,
       Мою усладу;
Душа отдана моя
       Не господу - аду.

Но он с головы до пят
       Как бог, был прекрасен,
Бездонен был его взгляд,
       Могуч и ясен.

И он не взглянул на меня,
       Хоть на миг единый,
А я во власти огня
       Теперь до кончины.

Другая к нему прильнет,
       К груди прижмется,
А сердце мое замрет,
       Тревожно забьется...

Я готова была б отдать
       И души спасенье,
Только бы взгляд его нежный поймать,
       Замерев в смущенье.

Небеса - ведь они без него
       Холодны и нищи,
Там печали одной торжество,
       Только скорби жилище.

Здесь бурно поет и шумит
       Волна на просторе,
Ее холод мне грудь остудит
       И сердечное горе».

И она бросается вниз
       В валы ледяные,
И с ней они понеслись
       В дали ночи седые.

Сердце билось любовью немой -
       И вдруг замолчало.
На трепетный взгляд живой
       Пелена упала.

Охладели ее уста,
       Что манили так сладко,
И эфирная красота
       Унеслась без остатка.

Для нее ни листок, ни цветок
       С ветки уж не сорвутся,
И молчат и закат и восток
       И уже не проснутся.

А валы все спешат во мглу
       Беспокойно, сердито,
Вот о выступившую скалу
       Ее тело разбито.

А рыцарь, обнявшись, сидит
       С своей милой прекрасной,
И веселая цитра звенит
       О любви сладкогласно!

Тетрадь стихов, посвященная отцу

Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 500-503.

стихи философов, баллада, романтизм, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up