Баллада
Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)
Как дева эта бледна,
Тиха, молчалива,
Душа ее так нежна,
Печальна, стыдлива.
В ней светлого нет уголка,
Лишь волны, волны,
Там только любовь и тоска
В борьбе безмолвной.
Была отрадой сердец,
Красоты небесной,
Невинности образец,
С душою чудесной.
Раз рыцарь мимо летел
На коне горделивом,
Любовью взор кипел,
Могучим порывом.
Она была пленена,
А он уехал,
Его влекла лишь война,
Любовь - лишь помеха.
И радость была далека,
И небо упало,
Воцарилась в сердце тоска
Без конца, без начала.
А вечер придет к ней в дом
Молчаливо, сурово -
Она падет пред Христом
И молится снова.
Но только облик другой
Пред ней возникает,
С могучей силой такой -
Кто с ним совладает?
«Ведь ты моя навсегда,
Никуда не уйдешь ты,
И небу неискренно, да,
Свою жизнь отдаешь ты».
И ужасом покорена
Она задрожала,
Охвачена мраком, она
Из храма бежала.
Слезами она изошла,
Ломает руки:
«Печаль мне душу сожгла,
Грудь изныла от муки.
Утратила небо я,
Мою усладу;
Душа отдана моя
Не господу - аду.
Но он с головы до пят
Как бог, был прекрасен,
Бездонен был его взгляд,
Могуч и ясен.
И он не взглянул на меня,
Хоть на миг единый,
А я во власти огня
Теперь до кончины.
Другая к нему прильнет,
К груди прижмется,
А сердце мое замрет,
Тревожно забьется...
Я готова была б отдать
И души спасенье,
Только бы взгляд его нежный поймать,
Замерев в смущенье.
Небеса - ведь они без него
Холодны и нищи,
Там печали одной торжество,
Только скорби жилище.
Здесь бурно поет и шумит
Волна на просторе,
Ее холод мне грудь остудит
И сердечное горе».
И она бросается вниз
В валы ледяные,
И с ней они понеслись
В дали ночи седые.
Сердце билось любовью немой -
И вдруг замолчало.
На трепетный взгляд живой
Пелена упала.
Охладели ее уста,
Что манили так сладко,
И эфирная красота
Унеслась без остатка.
Для нее ни листок, ни цветок
С ветки уж не сорвутся,
И молчат и закат и восток
И уже не проснутся.
А валы все спешат во мглу
Беспокойно, сердито,
Вот о выступившую скалу
Ее тело разбито.
А рыцарь, обнявшись, сидит
С своей милой прекрасной,
И веселая цитра звенит
О любви сладкогласно!
Тетрадь стихов, посвященная отцу
Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 500-503.