Перевод с итальянского Александра Голембы
Свободный и влекущий груз оков,
Затерянный в толпе и одинокий, -
Ввысь из низин стремлюсь. Мой ум высокий
Меня вздымает к полюсу веков.
Поверженных сзываю, поборов
Печаль души, хоть этот мир жестокий
Меня гнетет. Лечу! Настали сроки
Взорлить над сонмом скал и бугорков!
В стремительных бореньях бытия
Вновь добродетель обретаю я,
Исполнен благородного страданья.
Любви я на челе ношу печать,
В свой час вкушу я сладости молчать
В стране безмолвного всепониманья!
«Этот сонет выражает душевное торжество Кампанеллы, успешно выдержавшего в начале 1600 г. первые допросы и очные ставки. …Взорлитъ над сонмом скал и бугорков! - К первым восьми строкам поэт сделал горделивое примечание: «Дивись, сколько противопоставлений в этом сонете!» …В стране безмолвного всепониманья! - Примечание Кампанеллы («В Раю говорят только на языке понимания, смотри «Метафизику») отсылает читателя к одной из глав его трактата, где автор строит предположения о языке ангелов» (Н. В. КОТРЕЛЕВ, с. 836-837).
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 439. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 41).