Томмазо КАМПАНЕЛЛА. Способ философствовать

Jul 30, 2014 05:12

Перевод с итальянского Владимира Ещина

Мир - книга, где вписал свои сужденья
Извечный разум, это - храм живой,
Который от живых фигур чредой
Украсил, как пример и отраженье;

Чтоб всякий ум искусство и правленье
Читать и созерцать, без розни злой,
Мог, говоря: - Вселенную собой
Я полню, зря Творца в любом творенье. -

Но мы, чьи души вечно пребывают
У мертвых храмов, мертвых книг в неволе,
Предпочитаем их сему зерцалу.

О муки, что от промахов спасают,
Невежество, усталость, распри, боли:
Вернемся ж, наконец, к оригиналу!

Итальянская поэзия в русских переводах. XIII-XIX века. - М.: Радуга, 1992. - С. 544.

Опыт философствования
Перевод с итальянского Романа Дубровкина

Наш мир подобен книге, где любой
Прочтет страницы мудрости нетленной,
Подобен храму, где не мрамор пленный,
А статуи живые пред тобой.

Душа должна, дабы не стать рабой,
Картиной наслаждаться вожделенной
И знать, что оттого мы часть вселенной,
Что Бог не только в бездне голубой.

Зачем же к мертвым храмам, мертвым книгам
Мы дали приковать себя веригам,
Подделкам следуя, а не Творцу?

Невежество, страданья, распри, муки
Наставят ли нас в жизненной науке,
Вернут ли к истинному образцу?

Итальянская поэзия в русских переводах. XIII-XIX века. - М.: Радуга, 1992. - С. 247.

стихи философов, XVII век, сонет, Италия

Previous post Next post
Up