Перевод с итальянского Владимира Ещина
Мир - книга, где вписал свои сужденья
Извечный разум, это - храм живой,
Который от живых фигур чредой
Украсил, как пример и отраженье;
Чтоб всякий ум искусство и правленье
Читать и созерцать, без розни злой,
Мог, говоря: - Вселенную собой
Я полню, зря Творца в любом творенье. -
Но мы, чьи души вечно пребывают
У мертвых храмов, мертвых книг в неволе,
Предпочитаем их сему зерцалу.
О муки, что от промахов спасают,
Невежество, усталость, распри, боли:
Вернемся ж, наконец, к оригиналу!
Итальянская поэзия в русских переводах. XIII-XIX века. - М.: Радуга, 1992. - С. 544.
Опыт философствования
Перевод с итальянского Романа Дубровкина
Наш мир подобен книге, где любой
Прочтет страницы мудрости нетленной,
Подобен храму, где не мрамор пленный,
А статуи живые пред тобой.
Душа должна, дабы не стать рабой,
Картиной наслаждаться вожделенной
И знать, что оттого мы часть вселенной,
Что Бог не только в бездне голубой.
Зачем же к мертвым храмам, мертвым книгам
Мы дали приковать себя веригам,
Подделкам следуя, а не Творцу?
Невежество, страданья, распри, муки
Наставят ли нас в жизненной науке,
Вернут ли к истинному образцу?
Итальянская поэзия в русских переводах. XIII-XIX века. - М.: Радуга, 1992. - С. 247.