Томмазо КАМПАНЕЛЛА. Бессмертная душа

Jul 30, 2014 05:14

Перевод с итальянского Александра Голембы

Впитала сколько книг посредством взора
Ничтожная! Не все ль, что создал свет,
Мной прочтено? Но насыщенья нет:
Поститься стану я еще не скоро!

Прочла я Аристарха, Митродора, -
Но голодна я, вечный книгоед:
Держала я с премудрыми совет,
Мой вечный голод - знанию опора.

Я - образ бесконечного Отца,
Держателя всех сущих; им живится
Одним - влюбленный разум мудреца.

Авторитет - рука чужая, мнится,
Сорит - стрела; познает до конца
Его лишь тот, кто с Ним отождествится.

«Для датировки сонета нет надежных оснований. Кампанелла писал: «В этом сонете говорит душа и познаёт самое себя бессмертной и бесконечной, поскольку никогда не насыщается знанием и желанием, откуда и знает, что происходит она не от элементов, но от бесконечного Бога…» Во многих своих философских и богословских сочинениях Кампанелла одним из основных доказательств в пользу бессмертия души приводит ее ненасытное стремление к познанию. Прочла я Аристарха, Митродора… - В своей «Метафизике» Кампанелла утверждал, что астрономия «лучше всех других наук обнаруживает божественность человека». Потому здесь и назван среди авторов прочитанных книг Аристарх Самосский (конец IV - начало III в. до н. э.), знаменитый авторитет древней астрономии. История сохранила сведения о нескольких Митродорах, но кого из них имеет в виду поэт - судить нет возможности. Авторитет - рука чужая… Сорит - стрела… - Сорит - цепь силлогизмов. Кампанелла отвергает знание, основанное на силлогистическом рассуждении и авторитете - двух китах науки, античной и средневековой, - поскольку оно слишком «отдалено», опосредствованно. Идеал Кампанеллы - непосредственное знание, взаимопроникновение и слияние с предметом знания, каковым в конечном счете является божество. Такое отрицание наследия схоластики роднит Кампанеллу не с наукой нового времени, а с платонизирующей натурфилософией и мистикой Возрождения» (Н. В. КОТРЕЛЕВ, с. 837).

Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 439-440. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 41).

Дух бессмертный
Перевод с итальянского Сергея Шервинского

Я в горстке мозга весь - а пожираю
Так много книг, что мир их не вместит.
Мне не насытить алчный аппетит -
Я с голоду все время умираю.

Я - Аристарх и Метродор - вбираю
В себя огромный мир - а все ж не сыт.
Меня желанье вечное томит:
Чем больше познаю, тем меньше знаю.

Так, образ я бессмертного отца,
Что нас, как рыбу море, окружает,
Что разумом возлюблен мудреца,

Что силлогизмом, как стрелой, пронзает,
Свободна мысль. Тех радостны сердца,
Кто, вбожествясь, божественность впитает.

Круг земной: Стихи зарубежных поэтов в переводе С. В. Шервинского. - М.: Радуга, 1985. - С. 158. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 31).

стихи философов, XVII век, сонет, Италия

Previous post Next post
Up