Франческо БРАЧЧОЛИНИ

Jul 30, 2014 05:04

Перевод с итальянского Ильи Голенищева-Кутузова

* * *

Когда ты, Лена, в миске месишь тесто,
Его взбиваешь, крутишь, рубишь, мнешь,
Его страдания ты не поймешь,
Нет милосердию в сей миске места!

Не так ли я, покорный, без протеста,
В руках твоих. Меня терзаешь, жмешь -
Я всё снесу. Пусть мукам предаешь,
Мне брань твоя, как музыка оркестра.

О Лена, пусть пройдутся кулаки
Твои - моя спина их обожает.
И я, как тесто, от твоей руки

Утончусь, подымусь - мой дух дерзает,
И станут помыслы о Лене высоки,
И сердце с новой силой воспылает.

Сб. «Сонеты при жизни Лены-булочницы»

«К лучшим образцам пародии Сеиченто принадлежат циклы Браччолини «Сонеты при жизни Лены-булочницы» и «Сонеты после смерти Лены-булочницы», шаржирующие деление стихотворений Петрарки, посвященных Лауре. В них вышучиваются каноны петраркистской лирики XVI в.» (Н. И. ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ «Поэзия итальянского барокко», с. 271).

Голенищев-Кутузов И. Н. Романские литературы: Статьи и исследования. - М.: Наука, 1975. - С. 271-272.

XVII век, сонет, Италия, барокко

Previous post Next post
Up