Джордано БРУНО

Jul 30, 2014 05:03

Перевод с итальянского Абрама Эфроса

* * *

О старый дуб, ты распростер в лазури
Свою листву, а корни в землю врыл;
Ни сдвиг земных пластов, ни ярость бури,
Что Аквилон в долину устремил,

Ни лютое дыханье зимней хмури
Тебя не свалят: ты - все тот, что был.
Ты образ истинный моих воззрений,
Не дрогнувший средь стольких потрясений.

Все ту же пядь земли своей
Ты крепко держишь, вечно обнимаешь
И в благостное лоно погружаешь

Признательную сеть своих корней.
Так я, влеком одной мечтою,
Тянусь к ней с чувством, мыслью и душою.

Итальянская поэзия в русских переводах. XIII-XIX века. - М.: Радуга, 1992. - С. 233.

стихи философов, неканонический сонет, эпоха Возрождения, Италия

Previous post Next post
Up