Генри Уодсуорт ЛОНГФЕЛЛО. Вальтер фон дер Фогельвейде

May 16, 2007 19:23

Перевод с английского Михаила Касаткина

Фогельвейде, миннезингер,
Пожелал в свой смертный час
В Вюрцбурге, у стен собора,
В землю лечь под старый вяз.

Завещал он все монахам
И просил лишь об одном:
Каждый полдень на могиле
Певчих птиц кормить зерном.

«У крылатых менестрелей
перенял я песнь свою -
И теперь за их науку
Долг им давний отдаю».

И певца любви не стало…
Но храня его завет,
Рассыпали в полдень дети
Зерна птицам на обед.

День за днем на вышки башен,
И в ненастный час и в зной,
День за днем слетались птицы
Хлопотливою гурьбой.

На ветвях тяжелых вяза,
Стлавших тени по земле,
На плите надгробной барда
И на бронзовом челе,

На окно садились стайки
У готических зубцов,
Воскрешая состязанья
Давних вартбургских певцов.

Сколько щебета и писка,
Резвых песенок, похвал!
Звонко имя Фогельвейде
Хор пернатый повторял.

Но аббат, не в меру тучный,
Молвил как-то: «Сколько трат!
Нам самим зерна не хватит.
Монастырь не так богат».

…И напрасно к шпилям башен
С гнезд лесных, с лугов, с полей,
Слыша колокол, несется
Рой непрошеных гостей.

И напрасно с грустным писком
Вьется он у черепиц, -
Нет детей, зерна не видно,
Пусто все среди гробниц.

…Безымянны плиты кладбищ,
Все стирает поступь лет.
Лишь преданье нам напомнит,
Где покоится поэт.

Но живет он в птичьих песнях,
Окружающих собор.
«Фогельвейде! Фогельвейде!» -
Повторяет звонкий хор.

Г. У. Лонгфелло. Избранное. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 55-57.

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170-1228) - знаменитый немецкий миннезингер. Миннезингеры - немецкие средневековые поэты, представители рыцарской песенной лирики, воспевавшие воинские доблести любовь к Прекрасной Даме.

романтизм, миннезанг, средние века, Германия, Вальтер фон дер Фогельвейде, XIX век, США

Previous post Next post
Up