Перевод с английского Михаила Касаткина
Фогельвейде, миннезингер,
Пожелал в свой смертный час
В Вюрцбурге, у стен собора,
В землю лечь под старый вяз.
Завещал он все монахам
И просил лишь об одном:
Каждый полдень на могиле
Певчих птиц кормить зерном.
«У крылатых менестрелей
перенял я песнь свою -
И теперь за их науку
Долг им давний отдаю».
И певца любви не стало…
Но храня его завет,
Рассыпали в полдень дети
Зерна птицам на обед.
День за днем на вышки башен,
И в ненастный час и в зной,
День за днем слетались птицы
Хлопотливою гурьбой.
На ветвях тяжелых вяза,
Стлавших тени по земле,
На плите надгробной барда
И на бронзовом челе,
На окно садились стайки
У готических зубцов,
Воскрешая состязанья
Давних вартбургских певцов.
Сколько щебета и писка,
Резвых песенок, похвал!
Звонко имя Фогельвейде
Хор пернатый повторял.
Но аббат, не в меру тучный,
Молвил как-то: «Сколько трат!
Нам самим зерна не хватит.
Монастырь не так богат».
…И напрасно к шпилям башен
С гнезд лесных, с лугов, с полей,
Слыша колокол, несется
Рой непрошеных гостей.
И напрасно с грустным писком
Вьется он у черепиц, -
Нет детей, зерна не видно,
Пусто все среди гробниц.
…Безымянны плиты кладбищ,
Все стирает поступь лет.
Лишь преданье нам напомнит,
Где покоится поэт.
Но живет он в птичьих песнях,
Окружающих собор.
«Фогельвейде! Фогельвейде!» -
Повторяет звонкий хор.
Г. У. Лонгфелло. Избранное. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 55-57.
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170-1228) - знаменитый немецкий миннезингер. Миннезингеры - немецкие средневековые поэты, представители рыцарской песенной лирики, воспевавшие воинские доблести любовь к Прекрасной Даме.